
Перевезти українську літературу «через океан»
У липні й серпні 2020 року відбувся новий фестиваль
...
Читати далі »

«Ділити переклад на важчий і легший немає сенсу», — Ростислав Паранько
Про виклики роботи з давніми мовами й ціннісні орієнтири перекладача розповів Ростислав Паранько — пе
...
Читати далі »

Ірына Герасімовіч: Справжність
Серію бесід «Переклад. Емоційні ландшафти» продовжує розмова
...
Читати далі »

Ярослава Стріха: Порядок і допамін
Серію «Переклад. Емоційні ландшафти» продовжує розмова
...
Читати далі »

«Показати багатогранність перекладу»: VERBація
В межах літературно-перекладацького фестивалю Translatorium вперше презентуют
...
Читати далі »

Наталка Іваничук: Нірвана
Серію бесід «Переклад. Емоційні ландшафти» відкриває розмова
...
Читати далі »

Ната Гриценко: «Одним – історії до кави, іншим – езотеричний символізм»
Ната Гриценко з одеського музичного дарк-фолк дуету Casa Ukraniа дебютувала в літературі. Повість-фе
...
Читати далі »

Давіт Габунія: «Мені важливі ті, до яких можу підійти близько»
---------------------------------------------------------------------------------------------

Елла Євтушенко: «Щоб перекладати поезію, потрібно обов’язково бути хоч трохи поетом»
Елла Євтушенко перекладає з англійської, французької та «трішки з іспанської». Вокалістка, а також с
...
Читати далі »