Читання в тренді: як діджиталізація впливає на любов до книжок у дітей
Щороку загальний обсяг інформації збільшується на 30%! Світ перенасичений даними. Соціальні мережі диктують нам, що їсти, як одягатися та як поводитися в соціумі. Нині ми є свідками унікального п
...
Читати далі »
Франк Гайберт «Кому можна, хто мусить, хто може?»
Дебати про переклад поезії Аманди Ґорман обертаються навколо трьох понять: рівність можливостей
...
Читати далі »
«Видиме у слові Грицька Чубая»
Зазвичай, коли ми чуємо ім’я Грицько Чубай, то думаємо про нього як про пое
...
Читати далі »
Богдан Задура: контекст, драйв, континент
Богдан Задура – визнаний польський письменник – відомий і як активний популяризатор української літер
...
Читати далі »
Результати опитування «Оплата праці книжкових перекладачів»
З 13 липня по 10 серпня ініціативною групою «Перекладачі в Дії» (Translators I
...
Читати далі »
Інна Стащук «Жінкам тут не місце? Гендерна рівність і література»
Міжнародний ПЕН-клуб був заснований в 1921 році. Заснований жінкою. Найвагоміша письменницька органі
...
Читати далі »
Дороги Адама Заґаєвського: «Нам бракує не часу, а зосередженості»
Адам Заґаєвський (Adam Zagajewski) – відомий польський поет, есеїст, прозаїк, володар літературних п
...
Читати далі »
Яна Степанковська «Коли правда стає інструментом брехні»
Цієї осені британський журналіст Пітер Померанцев обіцяв відвідати ПЕН-конгрес у
...
Читати далі »
Фахові події, оплата праці та доступ до інформації про фахову співпрацю – найбільші проблеми перекладу в Україні
З 15 по 31 березня 2017 року громадською організацією
...
Читати далі »