24 Грудня 2024, 05:45 | Реєстрація | Вхід

Гра «ПереклаДійсність»

Уявіть собі (чи пригадайте), що ви — перекладач_ка художньої літератури на українському книжковому ринку. Із якою мовою ви не працювали б, як не оминали б недобросовісних замовників, на кожному кроці вас підстерігають несподіванки. Іноді вони приємні — запрошення на майстер-клас чи премія; але на вас також чигають проблеми й дедлайни. Translators in Action тут для того, аби показати, що нічого страшного у них нема — особливо коли взятися до проблеми всім разом.
Гра передбачає взаємодію, а також досягнення як особистих, так і загальних, спільних для усіх грав_чинь цілей. Вона про специфіку професії, а також уразливість перекладацької роботи, про екосистему та її розвиток, про важливість кооперації і, водночас, про права кожно_ї.



Примірники гри

У своїй роботі ми дотримуємося принципів некомерційності та рівності. Тому цю гру ми поширюємо безкоштовно та пропонуємо у двох варіантах:

  • файли PDF, які можна видрукувати і склеїти самостійно;
  • Комплекти, виготовлені професійною друкарнею.

Поліграфічні примірники насамперед адресовані самоорганізованим перекладацьким, студентським та ін. групам, бібліотекам, навчальним центрам, профільним фестивалям тощо.

В разі, якщо ви зацікавлені в отриманні друкованого примірника гри — заповніть форму.


Теми, які розкриваємо:

  • Прекарність самозайнятої інтелектуальної праці: розцінки, невидимість, правова незахищеність, відсутність соціальних гарантій, профпідготовка лише за гроші, лохотрони, витрати на робоче місце, техніку, словники тощо.
  • Особливості перекладацької роботи/діяльності/життя: умови і оплата праці, трудові відносини, договори, видимість, освіта, здоров’я, преміальний процес, авторське право, критика перекладу, стереотипи про професію, можливості, програми підтримки, резиденції, низова самоорганізація, взаємодопомога і взаємодія, складнощі самого перекладу і т.д.
  • Способи взаємопідтримки і потенційні стратегії гуртування для покращення становища.


Створюємо, аби:

  • дати можливість спробувати побути перекладач_кою;
  • познайомити з позитивними/негативними ситуаціями в перекладацькій професії;
  • подати певний фактаж (практики, видавничий процес, нормативи, нюанси професії);
  • поінформувати про корисні для екосистеми моделі кооперації, стратегії спільнодії;
  • для самих перекладач_ок гра також може стати приводом для обговорень і розмов про власні реалії.




Файли PDF для завантаження і друку


Над грою працювали: Неля Ваховська, Поліна Городиська, Саша Григоренко, Марина Дубина, Ольга Любарська, Дзвінка Пінчук, Олександра Хмарна. Дизайн і верстка: студія Seri/graph

Translators In Action

Спільнота і актуальні можливості

у Facebook

Контактна адреса для питань і пропозицій: info@litcentr.in.ua

TIA - Game