Франк Гайберт «Кому можна, хто мусить, хто може?»
Дебати про переклад поезії Аманди Ґорман обертаються навколо трьох понять: рівність можливостей
...
Читати далі »
«Видиме у слові Грицька Чубая»
Зазвичай, коли ми чуємо ім’я Грицько Чубай, то думаємо про нього як про пое
...
Читати далі »
Читомо запускає благодійний аукціон на підтримку своєї діяльності
Культурно-видавниче медіа «Читомо», яке уже 11 років поспіль ро
...
Читати далі »
Перевезти українську літературу «через океан»
У липні й серпні 2020 року відбувся новий фестиваль
...
Читати далі »
«Ділити переклад на важчий і легший немає сенсу», — Ростислав Паранько
Про виклики роботи з давніми мовами й ціннісні орієнтири перекладача розповів Ростислав Паранько — пе
...
Читати далі »
Ірына Герасімовіч: Справжність
Серію бесід «Переклад. Емоційні ландшафти» продовжує розмова
...
Читати далі »
Євгенія Кононенко «Місто минулого і майбутнього»
Невеличкі міста Західної України направду вражають мешканців України Східної. І в Східній Україні є гарні й неповторні великі міста: Одеса, Харків, той же Київ
...
Читати далі »
Ярослава Стріха: Порядок і допамін
Серію «Переклад. Емоційні ландшафти» продовжує розмова
...
Читати далі »
«Питання перекладачки до самої себе, спільноти і всесвіту»
Цей матеріал мав би бути своєрідним порадником для перекладачів-початківців за матеріалами лекції-зустрічі у представництві
...
Читати далі »
Олексій Чупа «Що там, за цими дверима?»
І все-таки, мене ніяк не відпускає одна уїдлива думка: що відчував Аґнон, повернувшись додому?
< ... Читати далі »