Перевод даже не скажешь, что Мастерский, а Божьей милостью. Потому что на слух и душу ложится лучше — тоньше, грустнее, светлее оригинала. Всё дело в языке, конечно же... Светлая память Автору. Люба. Нет слов.
"Переходили" — несомненно плохо, грубо — и ритмически, и фонетически, и как ни странно, НЕ АДЕКВАТНО оригиналу... Ваш вариант вроде как ОПТИМАЛЕН. Но... Но. Но если Автора устраивает, то нет (и быть не может) никаких "но". Короче. Не берите в голову. Стихотворение очень понравилось. Спасибо. .....................................................
Наташа, преклоняюсь. ... ...в Дебрях еще были (и остались, конечно) "темные", переверченные словосплетения (ну на то и дебри...), здесь же идеальная ясность Речи!
... я хочу теперь открыть тебе один секрет: Велимирова Соната на самом деле (то есть в рукописи) называется
"НЕБЕСНЫЙ МАВЗОЛЕЙ —
... где все-все-все... в о с к р е с л и !" (М. Ротко)
и посвящается, естественно, тебе. ...............................................................................
Все дело в феномене первой фразы. (По-моему). Здесь эллипс от "В толпе сплошной" в "сплошной телесный свет" так "хитро" действует на подсознание и создает столь мощную фатальную картину бытия, что если прямо ЗДЕСЬ не умереть — от остальных "мурашек" ты уж как бы острахован... ))