Татьяна Скрипченко "грустных пёсиков рядочек" - перевод | Публікації | Litcentr
23 Листопада 2024, 00:48 | Реєстрація | Вхід

Татьяна Скрипченко "грустных пёсиков рядочек" - перевод

Дата: 11 Травня 2011 | Категорія: «Поетичні переклади» | Перегляди: 1109 | Коментарів: 7
Автор_ка: Станислав Бельский (Всі публікації)

Татьяна Скрипченко (Запорожье)
 
Перевод с украинского Станислава Бельского:
 
* * *
 
С.С.
 
грустных пёсиков рядочек
следит за моим передвижением
отправляюсь по делам
задыхаясь от почти невозможного
врастания в земную поверхность
на первом этаже
городской библиотеки
встречаю – старую подругу?
давно знакомого человека?
эмоционально-привлекательный объект?
мало говорим, потому что спешим
и зеркало удваивает нашу спешку
её стихи разворачивались лепестками роз
как трава весенняя дышали
падали каштановыми мячиками с веток
заселяли интернет...
когда она смотрела в зеркало
и туда, в ту сторону уходили
некоторые остаются там и сейчас –
любой подтвердит:
зеркала иногда разговаривают стихами
но вообще молчать не могут
 
 
оригинал:
 
* * *
 
С.С.
 
сумних песиків рядочок
слідкує за моїм пересуванням
у справах вирушаю
задихаючись від майже неможливого
вростання в земну поверхню
на першому поверсі
міської бібліотеки
зустрічаю – стару подругу?
давно знайому людину?
емоційно-привабливий об’єкт?
мало говоримо, бо поспішаємо
і дзеркало подвоює наш поспіх
її вірші розгортались пелюстками троянд
як трава весіння, дихали
спадали каштановими м’ячиками з гілок
заселяли інтернет...
коли дивилась вона в дзеркало
і туди потойбік переходили
деякі залишаються там і зараз –
будь-хто підтвердить:
дзеркала розмовляють іноді віршовано
але взагалі мовчати не можуть


7 коментарів

avatar
Молодцы, камышовые хлопчики и девочки! Стас и Танюша! Мяу!
avatar
Спасибо, Рэна-Одуван!
Мяу и вам smile
avatar
Мяу! мало не бывает, приму с удовольствием! smile
avatar
"i туди потойбiк переходили..." — но не УХОДИЛИ же! cry

Стихи (её) вообще никуда никогда не уходят, если, конечно, я правильно поняла ситуацию... smile

avatar
Есть неточность, но мне кажется, что небольшая.
"Переходили" было бы ритмически хуже.
Сходу не могу сказать, как можно было бы поправить.
avatar
В любом слусчае эта строчка в переводе - самая неудачная sad
avatar
"Переходили" — несомненно плохо, грубо — и ритмически, и фонетически, и как ни странно, НЕ АДЕКВАТНО оригиналу...
Ваш вариант вроде как ОПТИМАЛЕН. Но...
Но. Но если Автора устраивает, то нет (и быть не может) никаких "но".
Короче. Не берите в голову.
Стихотворение очень понравилось.
Спасибо.
.....................................................

Залишити коментар

avatar