Нікола МакКартні «Дім» | Публікації | Litcentr
24 Листопада 2024, 03:10 | Реєстрація | Вхід

Нікола МакКартні «Дім»

Дата: 19 Червня 2019 | Категорія: «Драматургія» | Перегляди: 28455 | Коментарів: 0
Автор_ка: Нікола МакКартні (Всі публікації)| Редактор_ка: VERBація | Зображення: Translatorium, Роман Шаламов


Нікола МакКартні (Nicola McCartney) — британська драматургиня та режисерка. Народилась у Белфасті, закінчила університет Ґлазґо. З її п’єсами працювали театри Індії, США, Росії, Китаю та європейських країн. Окрім написання п’єс, займається також соціальними практиками через театр, зокрема працювала з людьми, що порушували закон, наркозалежними, біженцями, тими, хто пережив домашнє насильство. У 2018 році стала лауреаткою премії Гільдії письменників Великої Британії за розвиток театру Великобританії.




Дім

Нікола МакКартні

січень 2000 р.


Дійові особи:

Енні __________Трохи за п’ятдесят, моложава. Іноді ходить із ціпком, оскільки два роки тому
______________серйозно постраждала в автомобільній аварії. Незаміжня. 

Кет___________Старша сестра Енні. 

Джен _________Донька Енні. 

Джо __________Донька Енні. Від народження має комунікативний розлад. 

Місце дії:

Наші дні. Прибережне місто на заході Шотландії. 


- 1 -

Джен, сама.

Джен: ________Бджоли
_______________літають за внутрішніми картами,
_______________що передаються з покоління в покоління 
Джо: _________Ведуть їх до нектару
Джен: ________Так каже
_______________моя сестра.

У будинку:_____Енні й Джо. Енні збирає клапті смугастих шпалер, наспівуючи. 


Енні: _________Well, it’ knowin' that your door is always open 
_______________And your path is free to walk¹
_______________(мугикає наступні два рядки) 
_______________М-м-м-м-м-м-м
_______________М-м-м-м-м
_______________М-м-м!

Джен: ________Коли поїзд 
_______________під’їжджає,

Джо: _________Перейди на інший перон. 
_______________Через колію, 
_______________через міст.
 
Джен: ________Поглянь на берег — у такий день, як сьогодні,
_______________його добре видно.
Енні: _________And it’s knowin' I’m not shackled 
_______________By forgotten words and bonds
_______________Or м-м-м-м-м-м
_______________Па-пара-папам on some lines¹

Джен: ________Внутрішня карта.
_______________Вісім хвилин і сімнадцять секунд.

Джо: _________Рівно стільки.

Джен: ________Від вокзалу до дому
_______________під гору.
_______________Через міст.
_______________Униз металевими східцями —
_______________тільки немає поручня.
_______________Коронка на передньому лівому зубі, мені було вісімнадцять.
_______________Тут вихід.
_______________Потім праворуч на Гай-стріт.
_______________Бавимося. 
_______________Хто ступить на тріщини, той підірветься. 
_______________Бачиш? 

Джо: _________БА-БАХ!

Джен: ________Вона не хоче підірватись. 
Джо: _________Тут я встановлюю правила.

Джен: ________Ти труп!
_______________Кричи. 
_______________Падай на землю. 
Джо: _________Але не тому, що мертва. 

Джен: ________Вона
_______________прикидається.

Джо: _________Ти прикидаєшся?

Джен: ________Під гору.
_______________Переступаєш-перестрибуєш ту вічну калюжу, забризкуєш-брудниш новенькі гетри,
_______________повертаєш ліворуч. 
_______________Не перечепитися через бордюр — чому його 
_______________ніхто не поремонтує? 
_______________З-за крутого повороту —
_______________тут варто встановити якісь попереджувальні знаки —
_______________він з’явився
_______________нізвідки.
_______________Постріл.
_______________Звертай.
_______________Бах!
_______________І він 
_______________мертвий.
_______________Вона сидить у автівці до приїзду швидкої
_______________не тому, що поранена

Енні:_________That you’re movin' on the back roads¹

Джен:________А тому що обмочилася. 

Енні:_________Пам-пам-пам of my memory
_______________Пам-пам-парам gentle on my mind.¹
Джен: ________П’ятдесятитрьохрічна жінка обмочилася. 
_______________Моя
_______________мати. 
_______________Гупнулась на кермо. 

_______________Далі йду під гору
_______________попри сірий будинок
_______________наш.

_______________Маленький.
_______________Ні.
_______________Крихітний.

_______________Минаю його.

_______________Треба було залишитися там, де любов подають з ложечки, наче збовтаний  
_______________у пляшечці сироп від кашлю.  
_______________Під гору.
_______________Маленький.
_______________Коли ми були маленькими,
_______________ми —
_______________я і моя сестра —
_______________засапувалися, поки піднімалися на цей пагорб.
_______________Він був 
_______________для нас
_______________горою.

_______________Дві хвилини від вокзалу. 
_______________Десять хвилин сімнадцять секунд від… 
_______________Ми спинилися? 
_______________Чому ми спинялися? 
_______________Відкрий вікно. 
_______________Відчуй сіль на смак. 

_______________Завжди відчуваєш її на губах десь от
_______________зараз

Джо та Джен: Одинадцята година дві хвилини.
_______________Мала би бути там.
_______________Чому ми тут спиняємося?

¹ «Gentle On My Mind» — пісня, написана в 1967 році американським виконавцем народної музики і кантрі Джоном Гартфордом, яка швидко здобула статус американського «поп-стандарту».

П’єса Ніколи МакКартні «Дім» українською | Повний текст

Переклад: Ганна Кирієнко, Тетяна Савчинська, Ольга Ковальова, Олександра Ванкевич Редагування: перекладацька група VERBація (Таня Родіонова, Юлія Дідоха, Вероніка Ядуха)

© Усі права застережено. Дозвіл на публікацію надано United Agents від імені Ніколи МакКартні, www.unitedagents.co.uk


Переклад тексту українською здійснено в межах роботи резиденції TRANSLATORIUM, що проводилася у Хмельницькому 19–25 квітня 2019 року. Впродовж тижня перекладачки із трьох міст України працювали над першим україномовним перекладом п’єси «Дім» Ніколи МакКартні. Одним із завдань проекту стала практика колективної роботи. Маючи свободу самостійно обирати метод роботи, резидентки вирішили розділити текст відповідно до ролей — кожна перекладала окрему героїню, що допомогло більше зрозуміти твір. За результатами проекту відбулися читання: спочатку сценічне читання за участі акторок Хмельницького театру імені М. Старицького, пізніше самі перекладачки представили переклад п’єси «Дім» на Книжковому Арсеналі.


Проект реалізовано літературно-перекладацьким фестивалем TRANSLATORIUM та Агенцією розвитку Хмельницького за підтримки програми Culture Bridges, що фінансується Європейським Союзом та здійснюється Британською Радою в Україні у партнерстві з EUNIC — Мережею національних інститутів культури Європейського Союзу. Кураторки проекту: перекладацька група VERBація.


0 коментарів

Залишити коментар

avatar