Перелік опублікованих перекладів
- С. Льєрон, Б. Даан «У голові Шерлока Голмса» (пер. з фр.), вид-во «Nasha idea» (2021)
- Е. Кемпбелл «Кілька хвилин дизайну» (пер. з англ.) вид-во «Arthuss» (2020)
- Д. Меєр «Прошу до столу», (пер. з англ.), вид-во «Наш формат» (2019)
- Н. Лавгров «Принцип мозаїки», (пер. з англ.), вид-во «Наш формат» (2019)
- Т. Гарфорд «Шкереберть», (пер. з англ.), вид-во «Наш формат» (2018)
- Н. Гілл «Думай і багатій» (пер. з англ.), вид-во «Наш формат» (2017)
Дитяча література
- Ю. Кім, Д. Лі «Чому ми любимо (і не любимо) пластик (пер. з англ.), вид-во «Ранок» (2020)
- Жіже, Карбон «Музична скринька. Том 1» (пер. с фр.), вид-во «Nasha idea» (2020)
- Ж. Шамблен, О. Нейре «Щоденники Вишеньки. Том 3» (пер. с фр.), вид-во «Nasha idea» (2020)
- Р. Пітерс, Ф. Ван Лантер «Рік Санти» (пер. з англ.), вид-во «Artbooks» (2020)
- Містер Тан, Міс Пріклі «Крута Адель. Том 5» (пер. з фр.), вид-во «Nasha idea» (2020)
- А. Делілль, Г. Мабір «Усе про коней… і не тільки» (пер. з фр.), вид-во «Ранок» (2020)
- Ж. Гішар, К. Ксенар «Усе про бджіл… і не тільки» (пер. з фр.), вид-во «Ранок» (2020)
- Ф. Маріані «Атлас спорту для дітей» (пер. з італ.), вид-во «Ранок» (2020)
- Ж. Шамблен, О. Нейре «Щоденники Вишеньки. Том 2» (пер. з фр.), вид-во «Nasha idea» (2019)
- А. Траїні, 4 книги серії «Світ пана Водиці» (пер. з італ.), вид-во «Ранок» (2019)
Готуються до друку:
- Ж. Шамблен, О. Нейре «Щоденники Вишеньки. Том 4» (пер. с фр.), вид-во «Nasha idea»
- Жіже, Карбон «Музична скринька. Том 2» (пер. с фр.), вид-во «Nasha idea»
- Містер Тан, Міс Пріклі «Крута Адель. Том 6» (пер. с фр.), вид-во «Nasha idea»
- А. Ходоровскі, Х. Гіменес «Каста Метабаронів» (пер. з фр.) вид-во «Вовкулака»
- С. Топпі «Шараз-Де» (пер. з фр.) вид-во «Мальопус»
- та інші у видавництвах «Ранок», «Жорж», «Nasha idea»
Учасниця перекладацької резиденції Translatorium (Хмельницький, квітень 2019), під час якої було виконано колективний переклад п’єси Н. МакКартні «Дім». Онлайнпрем’єра вистави за п’єсою відбулася 17 листопада в Київському академічному театрі драми і комедії на лівому березі Дніпра за підтримки Українського культурного фонду.
Переклад п’єс для постановки в «ЧЕсному театрі» (друком не виходили):
- Е. Е. Шмітт, п’єса «Школа диявола» (пер. з французької, 2014)
- П. Одекьор, Д. Наварро-Одекьор, комічна п’єса «Чай з м’ятою чи з лимоном?» (пер. з французької 2017)
Резюме надам за запитом :)