всё (или почти всё) именно (или примерно) так и есть (или будет возможно) однако же: как это можно умудриться редуцировать 55 в 14 (или 33 в 6 ) — моим умом ли опытом никак не постижимо, светеющий безлогик, вроде того-с
вот именно. Полностью АМОРАЛЬНЫЙ ТИП. Подальше от него, хоть МЫ-ТО с ВАМИ, конечно же HOMO MORALIS, кто бы сомневался, — однако же и лицезрение разврата есть разврат, — как Вы, друг мой, верно подметили, — я ничего Вам не приписываю? — по крайней мере, т а к я уразумела Вашу нравственную позицию, и мне она, признаться, очень симпатична. Жму руку!
Дык, на Сократа-то Вы не сослались (поначалу), а ведь не_мало любопытного-то, приоткрывается, в Беседе... не такой уж он стереотипный, Ваш посвященец, — и опять же — у каждого С В О Й — и Сократ, и "этот" (не к ночи будь помянут).
а главное (признАюсь Вам) — приятно раскрывать соАвторский... КонЬТекст...
а то ведь, "слова у нас, до важного самого — в привычку входят, ветшают, как платья..."
и што ж получается? — демоний он и есть демоний... как ни приглаживай... что, собственно, в нашем-то с Вами конкретном случае — беседе, Диалоге — и требовалось доказать!!!!!!! )))))
а вот *должОн* — это звучит КРАСИВО, вроде как чисто крайзеровское СЛОВЕЧКО... (хотя конечно же, "мужик певал и до меня...", наверняка! — а колорит всё же от тутошнего, Крайзера... Сила Контекста )))
а ещё расскажите, пожалуйста, про обло — как оно у Вас тут задумано "играть"? — очень хочется понять Автора не приблизительно-интуитивно, а КАК_МОЖНО_БЛИЖЕ_К_ТЕКСТУ...
"Переадресовать" — в смысле ПОДЕЛИТЬСЯ РАДОСТЬЮ литературной находки — НЕ ЗАЗОРНО, Ферлай, — зазорно было бы НЕ_ПОДЕЛИТЬСЯ, в смысле "не переадресовать"...
меня другое смущает: глагол "ВЫНУЖДЕН", и опять же "ВЫНУЖДЕН"... неужели я так принудительно на Вас влияю? — вынуждена задуматься...
правда? — что значит долго не общаться — ни с Тем, ни с Другим... Однако, друг мой, с Вашей лёгкой руки, Новая Встреча Произошла — и на каком высоком Уровне! — и с Т е м, и... с Д р у г и м, — даже как-то уже и не страшно!
Да!!! только что хотела сказать — МОЛОДЕЦ, что СДЕЛАЛ ВЕРСИЮ! (это, разумеется же, не дословный перевод, а отдельное, другое, "русское" стихотворение по канве "Сковзарика") И очень правильно, что продвигаете его как "Поэтические переводы"... в смысле: переводы-то оно да, но — П О Э Т И Ч Е С К И Е... (чисто сайтовский семантический нюанс, этакая тонкость... имхо)
*(под парчой - персональный ледник, и друзья улыбаются мёртво до кончика уха).*
*и я слышу их лапки - тёр-тёр - по затёртой коре апельсина земного, помятогокаждым, который его носит в свинцовом кармане, чтоб в волчьей норе приготовить на зиму варенье историй про "горе и печаль по-простому".... *
*я не слышу людей. Я - неслышима. Ящик со ртом. Звероящер на Марсе. Вмерзающий в "холодно" хрящик. Неприрученный зверик, не слышавший "Рядом!"
Зато *
очень замечательно и просто сказано про тепло...
и самое главное, что Вам (тебе) ЕСТЬ_КОМУ_БЫЛО_ЭТО_ЧУДО_ПОСВЯТИТЬ!
мне нравится во всём этом с о н е т н о с т ь — семантики, фактуры, формы и, конечно же, Драматургии. да, разрешение удачное ("последние 4 слова"), именно здесь, по-моему, сонетная гармония произведения и с о в е р ш и л а с ь, то есть приобрела качества *совершенного поэтического аккорда* простите мне столь вольную трактовку, но... я так ч у в с т в у ю (обожаю совершенную ритмоформу 5.5.7 это очень и очень самое То ))
о семантической палитре был бы отдельный разговор, но мне немного страшно... Скорпиона...
...однако, исходя из чисто обывательской логики читателя, если Автор говорит о себе "БЫЛ поэтом", стало быть, ЗАКОНЧИЛАСЬ его ЖИЗНЬ, а не какие-то привременные "блага"... либо ему, БЫВШЕМУ поэтом — открылись в пограничном состоянии иные, более ЗНАЧИМЫЕ теперь ценности ...
а в Тексте — любом — мне как читателю важно и ценно не столько "Умение", сколько ИМЕНИЕ, то есть сам Человек, берущийся публично Г о в о р и т ь... к Человеку же — какие могут быть "претензии"? — только вопросы. Спасибо за ответ.