хотя бы для сравнения - вот то, что больше всего бросается в глаза:
"И шаг вот этот - никому - вслед, И тень вот эта, а меня - нет" (оригинал)
"Крок оцей – нікому – услід. Тінь існує, а я – ні" (перевод)
в оригинале, есть живой голос, в котором чувствуется энергия и отчаяние. мастерство, если сказать более прямо. не только в смысле сказанного, но в том - КАК ЭТО БЫЛО СКАЗАНО. в переводе - же сухая констатация факта: ну ощущение себя как пустого места, ну с кем не бывает.
переводной текст потерял все элементы стиля, по которым узнают стихи Цветаевой. Он стал неровным и обыденным.
"У морока шепіт чи клич?" - это вообще причём к тексту???
а вот ещё пример, как можно убивать образность, вот так, под корень буквально: "у роті присмак отрут" (переклад) - "ночного листика во рту вкус" (оригинал).
посткриптум: поддержу соратника по лиге эм: слоги считать?
"букв в знакомый" - это нечитабельно. остальное - граммотно вроде бы написано, но нет тех ориентиров, по каким в тексте можно найти самого автора, его почерк, голос, обособленность от других. у текста есть и тема, и форма и хоть простенькая, но образность. но так пишут миллионы людей...
плюс этого текста в том, что в нём присутствует, но не произносится слово осень. это хорошее исполнение, пусть и не оригинальная идея. (так, констатация факта, ничего больше)
про тошноту половых органов - ну блин, чтобы написать о чём-то подобном "неудобном" хорошо, нужно иметь высокую степень мастерства. тут это вызывает только отвращение и нежелание возвращаться к таким текстам.