У місті моєму ніч (М. Цвєтаєва) | Публікації | Litcentr
23 Грудня 2024, 04:09 | Реєстрація | Вхід

У місті моєму ніч (М. Цвєтаєва)

Дата: 12 Грудня 2012 | Категорія: «Поетичні переклади» | Автор_ка: Тетяна Шептицька (Всі публікації)
Редактор_ка: + | Зображення: + | Перегляди: 1108

У місті моєму – ніч.
Із нею я віч-на-віч.
У морока – шепіт чи клич?
Пам’ятаю одне – ніч.
 
Липневому вітру – дути,
Десь спів у вікні – чути.
До світанку йому – бути,
Ломити тонкі груди.
 
Тополь чорнявих – відсвіт.
Дзвін на баштах, в руці – квіт.
Крок оцей – нікому – услід.
Тінь існує, а я – ні.
 
Вогні – з намистин джгут.
У роті присмак отрут.
Звільніть від щоденних пут.
Я друзям приснюсь отут.
 
ОРИГИНАЛ
Марина Цветаева „В огромном городе моем ночь...”
 В огромном городе моем - ночь.
Из дома сонного иду - прочь
И люди думают: жена, дочь,-
А я запомнила одно: ночь.

Июльский ветер мне метет - путь,
И где-то музыка в окне - чуть.
Ах, нынче ветру до зари - дуть
Сквозь стенки тонкие груди - в грудь.

Есть черный тополь, и в окне - свет,
И звон на башне, и в руке - цвет,
И шаг вот этот - никому - вслед,
И тень вот эта, а меня - нет.

Огни - как нити золотых бус,
Ночного листика во рту - вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам - снюсь.


5 коментарів

avatar
і де то є переклад????????!
avatar
Пожалуй поддержу недоумение: и это перевод????

хотя бы для сравнения - вот то, что больше всего бросается в глаза:

"И шаг вот этот - никому - вслед,
И тень вот эта, а меня - нет"
(оригинал)

"Крок оцей – нікому – услід.
Тінь існує, а я – ні"
(перевод)

в оригинале, есть живой голос, в котором чувствуется энергия и отчаяние. мастерство, если сказать более прямо. не только в смысле сказанного, но в том - КАК ЭТО БЫЛО СКАЗАНО. в переводе - же сухая констатация факта: ну ощущение себя как пустого места, ну с кем не бывает.

переводной текст потерял все элементы стиля, по которым узнают стихи Цветаевой. Он стал неровным и обыденным.

"У морока шепіт чи клич?" - это вообще причём к тексту???

а вот ещё пример, как можно убивать образность, вот так, под корень буквально:
"у роті присмак отрут" (переклад) - "ночного листика во рту вкус" (оригинал).

посткриптум: поддержу соратника по лиге эм: слоги считать?
avatar
"переводчик" точно читал оригинал в момент "перевода" текста?
avatar
Скажем так, есть понятие вольный или очень вольный перевод, или произведение "по мотивам". Если "по мотивам", тогда никто и бить не станет, вернее меньше будет нареканий. smile
avatar
Существуют же определенные правила, в том числе и литературном переводе. Всякие отступления должны быть обусловлены. Здесь причин для такого конкретного изменения я не вижу.
Конечно можно назвать это стихом по мотивам, но тогда вас обвинят в плагиате. И это будет оправданное обвинение. А вообще можно не выкладывать такие опусы, и тогда нареканий меньше будет. smile

Залишити коментар

avatar