Переводчику | Публікації | Litcentr
16 Травня 2024, 03:44 | Реєстрація | Вхід

Переводчику

Дата: 27 Лютого 2012 | Категорія: «Іронічна поезія» | Перегляди: 625 | Коментарів: 5
Автор_ка: Марина Матвеева (Всі публікації)| Редактор_ка: да | Зображення: да

Хоть и мастер, но – ремесленник.
Перевод моих страстей
Ты не выдюжишь. Ни весть тебе,
Ни известье из сетей
Собственных ручонок маленьких
Не извлечь под Божий свод.
Я себе цветочек аленький,
Ты – чудовище его.
Ах, у зверя очи витязя!
Ах, душа его чиста!
Но и-змей-чиво извивисты
Мысли стебля и листа.
Лепестки мои – заутрени, –
Лепишь ты вечерний звон
Там, где мозоньки запудрены
Соспряжением времён.
Над цветком живые тапочки
Нарезают виражи –
Ты бессильно скажешь «бабочки» –
И попробуй не скажи.
Ах, спасибо, что цветочек ты
Размножаешь в неродных
Цветниках. Но корня прочного
Не нажить ему у них.
И у нас твои раст(л)ения
Рассыпаются в руках.
Ты – живое воплощение
Вавилонства в языках.
И мучимы строки жаждою
Вне чужого бытия…
Но душа у нас – у каждого –
Непереводимая.


5 коментів

avatar
You incarnates the language-mix
Must be crushed by strokes
Are gasping for a unstrange existence
But soul can not be translated
The soul of every one of us
avatar
Пардон, донт андерстенд.
avatar
О душе - самое то.

А вот как с ударением быть "мучимы"?
avatar
Чори,я слышала это слово в двух вариантах. Но надо глянуть словарь. Спасибо за наводку.
avatar
Кстати, превесьма красиво, цепко и мучительно звучит, на мой взгляд. Пардон.

Залишити коментар

avatar