Черепаха
Усе почалося, коли Іцхак Манґер
знайшов одного вірша. Людина нечуваних талантів, він уявив собі смоківницю,
оповиту сувоями, незрілий місяць і землю Беер, що починала плодоносити. Іцхак
забіг додому і всупереч власній волі наступив на черепаху.
З цієї точки все розгорталось
в іншому напрямку.
Майстре Манґере, жарко,
плямами покрилося скло,
Під пахвами вітер гуде,
Під пахвою книга росте,
розкута, неначе тіло
Якова. Пальмами розписана,
повільним голосом перегорнута.
З книги приходить вовк,
дивиться, дивиться, коситься повз мене,
Очі мені лиже, руки мої гризе.
Майстре Манґере, застрягши в
русі, між могильних плит Якова та його друзів,
Натягнувши синій ковпак, спираючись
на вогняні трави, проходячи повз вовка
Та його друзів, крокуєш і
старишся без угаву,
Промовляєш ім’я старого ребе Манґера,
Що стоїть на черепаховому
тілі, роздираючи небосхил тім’ям.
-
Старий ребе Манґер вкрав
курча, – говорить Єва.
-
Старий ребе Манґер вкрав
курча, – застрягає у роті сусідки.
-
Старий ребе Манґер вкрав
курча, – озиваються янголи.
-
Старий ребе Манґер вкрав
курча, – Бог б’є посуд, Бог лютує, неначе
вовк. Бог переписує все на камінь, Бог снить і бачить, як я, взувши м'яке взуття, легко-плавно підлітаю до вікна Манґера, опиняюсь в його кімнаті,
поперемінно стаю фіранкою, чайним сервізом, крильцем комахи, пірнаю в череп його
кота, розсуваю брови, дивлюсь з-під більма на місце, де має стояти ребе. Але на
ньому спогади про землю Беер, чаша з медом, імена Єви та її друзів, розписаний панцир
черепахи і ноги Манґера в риб’ячих очах.
- А сам він де? – шепоче Єва.
- Заплутався бородою в сітці, ховаючи курча, і знічев’я вигадує мого вірша.