(Дикая яблоня) درخت سیب وحشی | Публікації | Litcentr
26 Листопада 2020, 11:05 | Реєстрація | Вхід

(Дикая яблоня) درخت سیب وحشی

Дата публікації: 31 Серпня 2009 о 11:18 | Категорія: «Стихи на ин. языках» | Перегляди: 2405 | Коментарів: 7
Автор: Сказзи (Лидия Дзю) (Всі публікації автора)

درخت سیب وحشی

من – درخت سیب وحشی
در باغ وحشی ام.
زیاد فکر می کنم
و افکارم
به سیب ها مبدل می شود.

یک پس از دیگری
سیب ها به علف 
می افت.

ببخش که آنان
نرسیده و نا شیرین.
جای نارسا در شاخه ها-
سیبها یک دیگر را تنه زده می اندازند
قبل از سرخ شدن.

 من وحشی و ناچالاک ام
و سیب هایم بی مزه.
تعجب می کنم چرا
آن را می پیچی؟

سبز، ترش، عجیب –
هیچکس به آنان محتج نیست،
ولی توبرای آنان مییایی
هر روز.

مرا جادوگر می نامی،
امما چه جادوگری میتوان شد
از وخشی؟

فریبگو هستی!
آخر اگر من اینقدرنیکو
چرا جز تو
هیچکس دیگر
نمییاید؟

من فقط درخت سیب وخشی هستم،
سیب هایم ترش است،
شاید یکی از ما – جادوگره
لکین من آنکس نیستم.

فقط شکر جانت
به میوه هایم مزه می دهد...
فقط چشمان مهربانت
 میتواند انحنائی شاخه هایم را
دوست دارد.


Дикая яблоня

Я – дикая яблоня
В диком заросшем саду.
Я много думаю,
И мысли мои
Вырастают яблоками…

Одно за другим
Падают зеленые яблоки
В траву.

Ты прости,
Что незрелые они
И несладкие –
Им так тесно на ветках,
Что они сталкивают друг друга наземь,
Так и не зарумянившись.

Я дикая и неуклюжая,
И яблоки мои невкусные.
Я все удивляюсь, зачем
Ты собираешь их?

Зеленые, кислые, непонятные –
Они никому не нужны,
А ты приходишь за ними
Ежедневно.

Ты называешь меня
Волшебницей,
Но какая волшебница
Из такой дикарки?

Обманщик ты,
Ведь если я так хороша,
То почему, кроме тебя,
Никто больше
Не приходит?..

Я всего лишь дикая яблоня,
Яблоки мои кислят…
И если кто-то из нас – волшебник,
То уж точно не я.

Лишь сахар твоей души
Придает вкуса моим плодам…
Лишь Твои добрые глаза
Способны полюбить
Кривизну моих веток.




7 коментів

avatar
С такой дикарки? - может, "из такой"?
Придает вкуса моим плодам… - мне кажется, лучше "придаёт вкус"

Приятный текст. По-женски чувственный и мудрый. Почему-то вспомнилась Любовь во времена крестового похода Лины Федорченко - третья часть. Вроде, разные тексты, а что-то родственное есть...

avatar
Да, конечно, "из". Спасиб. smile
avatar
А хто автор оригинала? )))
avatar
Оба варианта мои. Русский первичный
avatar
Если оба варианты Ваши, то оба затянуты. Я понимаю, это повторяющийся нудный Восток, дань тамошним литературным традициям, но в наш век длинноты - слишком большая роскошь! Эх, а я когда-то переводил с урду М.Икбала. Б smile ыли ж времена!
avatar
Да Восток тут ни при чем. Это один из моих белых стихов, написанный без малешей мысли о Востоке. Просто позже я перевела его на персидский язык.

П.С. Айа тарджуме аз Икбал барайе шума мушкель буд? Ми хахам бэбинам ан шеар. Руз бэхэйр! Аз буданиетан леззат барид!

avatar
Глаза — "Твои", а с душею непонятки: чьей души сахар, — почему же не "Твоей"? cry

Залишити коментар

avatar