Она хотела сына от Христа (Из И. Павлюка) | Публікації | Litcentr
22 Липня 2024, 10:26 | Реєстрація | Вхід

Она хотела сына от Христа (Из И. Павлюка)

Дата: 26 Червня 2011 | Категорія: «Поетичні переклади» | Перегляди: 876 | Коментарів: 10
Автор_ка: Любовь Либуркина (Всі публікації)| Редактор_ка: за | Зображення: можно

Она хотела сына от Христа.
Судьбу красиво называла бренной.
Была чиста, смешлива и проста.
И, словно жизнь, слегка несовершенна.

Её хотел я.
И таил свой грех.
Встречал любовь в салонах и на пьянках,
Но маяком всех сладостных утех
Была её звенящая осанка.

Французский шарм.
Голландская метель.
Китайский чай с причудами морскими.
Не целовал, но помню этот хмель
Я, словно дымом, пропитался ими.

Слова мелели.
Пост великий был.
Распятию молились в каждом храме.
Вином церковным напоённый пыл
Ерошил чуть танцующее пламя.

Кто в этой жизни жизнь понять готов?
Кто заплатил последний долг калине?
Любви воистину не надо слов,
А только шрам и подвиг лебединый.

Она хотела сына от Христа.
В деньгах искала мудрость отчего-то.
Она была небесна и проста.
И над моим смеялась анекдотом.

_____________________________

ОРИГІНАЛ

І. ПАВЛЮК

Вона хотіла сина від Христа


Вона хотіла сина від Христа.
З красивим болем долю проклинала.
Була весела, чиста і проста
І, як життя, ледь-ледь недосконала.

Її хотів я.
І таїв цей гріх.
Стрічав любов в салонах і у травах.
У кожних митях зоряних моїх
Світилася дзвінка її постава.

Французький сум.
Голландська заметіль.
Китайський чай із краплями морськими...
Не цілувавсь, а пам’ятаю сіль
І кільця диму в дотиках незримих.

Слова міліли.
Був великий піст.
В усіх церквах молились на розп’яття.
Вином церковним писаний мій лист
Куйовдив ледь танцююче багаття.

Та хто в житті життя це зрозумів?
Хто заплатив останній борг калині?
Любові справді не потрібно слів,
А тільки шрам і вчинок лебединий.

Вона хотіла сина від Христа.
Вона хотіла мудрості від злота.

Вона була небесна і проста.
Вона сміялась з мого анекдоту.




10 коментарів

avatar
На мой взгляд хороший и качественный перевод, очень понравилась интерпретация строк " З красивим болем долю проклинала." и
"Не цілувавсь, а пам’ятаю сіль
І кільця диму в дотиках незримих."
avatar
Спасибо, Римма. Почему-то этот текст довольно легко перевелся.
avatar
"Встречал любовь в салонах и на пьянках" ("Стрічав любов в салонах і у травах"). Конечно же, других вариантов для перевода нет, это сразу видно.

Интересно было бы услышать мнение автора по поводу этой строки. Лично мне напоминает "Фантастическую симфонию" Берлиоза, см. названия частей:

Мечтания ― Страсти (Rêveries ― Passions)
Бал (Un bal)
Сцена в полях (Scène aux champs)
Шествие на казнь (Marche au supplice)
Сон в ночь шабаша (Songe d’une nuit de sabbat)

А вообще перевод достойный.
avatar
Не, ну еще "на гулянках" можно было. Хотя это было бы как-то двусмысленно в контексте "встречи любви" biggrin

Мнение автора еще услышу.
Спасибо smile
avatar
0
ну что вы как это простите можно посметь сравнивать господина I. Павлюка с каким-то маловнятным Берлиозом

Вагнер! Вагнер!! cry
avatar
0
ключ стихотворения меня просто расстреливает, да

smile
avatar
Завидно, да? biggrin

Оба балды biggrin :D
avatar
0
shy

Залишити коментар

avatar