Сага (А. Вознесенський) | Публікації | Litcentr
24 Листопада 2024, 02:36 | Реєстрація | Вхід

Сага (А. Вознесенський)

Дата: 22 Травня 2011 | Категорія: «Поетичні переклади» | Перегляди: 1225 | Коментарів: 9
Автор_ка: Любовь Либуркина (Всі публікації)| Редактор_ка: за | Зображення: можно

Ти мене на світанку розбудиш,
на порозі, роззута, заплачеш.
Ти ніколи мене не забудеш.
Ти ніколи мене не побачиш.

Заслонивши тебе від застуди,
я подумаю: «Боже всезрячий!
Я ніколи тебе не забуду.
Я ніколи тебе не побачу».

Цю Неву, що в мурашках усюди,
і цей шпиль, що багато так значить,
я ніколи уже не забуду
і ніколи уже не побачу.

Не мигаючи, дивляться прямо
карі вишні, волого-гарячі.
Повертатись – прикмета погана.
Я ніколи тебе не побачу.

Якщо навіть на землю вернемся
ми ще раз, як Гафіз нам призначив,
все одно ми тоді розминемся.
Я ніколи тебе не побачу.

Раптом стане мізерним тутешнє
наше нерозуміння з тобою
перед нерозумінням прийдешнім
двох живих і мари неживої.           

І полине без шансів удачі
пара фраз, як найвища облуда:

«Я ніколи тебе не побачу.
Я ніколи тебе не забуду».


Оригинал


САГА


Ты меня на рассвете разбудишь,
проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь.
Ты меня никогда не увидишь.
Заслонивши тебя от простуды,
я подумаю: «Боже всевышний!
Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу».
Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
я уже никогда не забуду
и уже никогда не увижу.
Не мигают, слезятся от ветра
безнадежные карие вишни.
Возвращаться — плохая примета.
Я тебя никогда не увижу.
Даже если на землю вернемся
мы вторично, согласно Гафизу,
мы, конечно, с тобой разминемся.
Я тебя никогда не увижу.
И окажется так минимальным
наше непониманье с тобою
перед будущим непониманьем
двух живых с пустотой неживою.
И качнется бессмысленной высью
пара фраз, залетевших отсюда:
«Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу».



9 коментарів

avatar
Перевод даже не скажешь, что Мастерский, а Божьей милостью.
Потому что на слух и душу ложится лучше — тоньше, грустнее, светлее оригинала.
Всё дело в языке, конечно же...
Светлая память Автору.
Люба.
Нет слов.
avatar
Этот орешек оказался крепким, несмотря на кажущуюся нетрудность.
Спасибо, Нина. И да - светлая и вечная память Автору.
avatar
Вы его не перевели, а прочувствовали. Очень понравилось. Спасибо.
avatar
Прочувствовать оказалось легче smile Спасибо. Римма.
avatar
Я какие-то советы давала??? Что-то с памятью моей стало (с) biggrin
На Питер намекает Нева, а не просто вода. А шпиль он тоже, знаешь, многозначительный smile
Кстати, это место в переводе Лиззи считаю не очень удачным, потому что перевод получился женским - все эти "нежные взгляды" - это не ЛГ Вознесенского. Как раз тот случай, когда личность переводчика выступает на первый план. У меня другой подход.

"Мара" - это что-то типа марева.
avatar
0
О, моя любимейшая вещь! И перевод хороший!
"що в мурашках усюди" - могло быть "В мурашках застуди", просто как вариант )
avatar
Спасибо, Ксана )
Застуда уже была - на 3 строчки выше.
avatar
примара - это призрак biggrin biggrin
avatar
а вот предложи вариант с Биржей biggrin

Залишити коментар

avatar