Весна перетекает... | Публікації | Litcentr
05 Травня 2024, 13:41 | Реєстрація | Вхід

Весна перетекает...

Дата: 11 Квітня 2011 | Категорія: «Поетичні переклади» | Перегляди: 753 | Коментарів: 4
Автор_ка: Ширяев Николай (Всі публікації)

Перевод с украинского стихотворения
Юлии Бережко-Каминской, г.Киев

Весна перетекает в лето,
В судьбу перетекают мысли,
А друг мой - в громы.
Теку меж берегами - речка,
Мои неприхотливы воды
И невесомы.

Вода перетекает в небо,
Свечение - в густые травы,
А друг мой - в слово.
Летаю в поднебесьи - птахой.
Мои первоверховны крылья,
Кромешны брови.

Душа перетекает в душу,
В прозрение - тоска без края,
А друг мой - в голос.
Ступаю по земле, как буря,
И яблоки сбиваю метко
С деревьев голых.


4 коментарі

avatar
Красиво!
avatar
Да, очень красиво.
avatar
Подбор слов - вполне приятный,
но вот аккуратные рифмы
в первых двух частях,
контрастно лучше той, что в последней.

smile

avatar
Все заслуги - ЮБ-К!
Третья рифма мне лично нравится в контексте содержания и структуры стиха. Но это тоже рифма ЮБ-К. Я учудил токмо "громы-невесомы" -
у ЮБ-К там "спомин - човэн". Вот так всё сложно! "Спомин" - через отголосок - в гром, "чёлн" - и вовсе "уплыл" из перевода! Одна его лёгкость, невесомость осталась, будто улыбка чеширского кота... smile

Залишити коментар

avatar