Я не побачу вславленої «Федри» | Публікації | Litcentr
15 Травня 2024, 02:17 | Реєстрація | Вхід

Я не побачу вславленої «Федри»

Дата: 07 Липня 2010 | Категорія: «Поетичні переклади» | Перегляди: 1101 | Коментарів: 14
Автор_ка: Любовь Либуркина (Всі публікації)

Я не побачу вславленої «Федри»,
У старовиннім яруснім театрі,
З прокопченої наскрізь галереї,
При світлі опливаючих свічок.
В байдужості до суєти акторів,
Які збирають оплесків жнива,
Обернений до рампи, не почую
Оперений в подвійну риму вірш:

– Мене ці покривала полонили…

Театр Расіна! Надміцна завіса
Від світу іншого нас відділяє;
І зморшками глибокими хвилює,
Між ним і нами, мов заслін, лежить.
І падають з плечей класичні шалі,
Міцніє зм’яклий у стражданні голос,
Скорботного вже досягає гарту
Розпечений обуреннями склад…

На свято я спізнився до Расіна…

Знов шурхотять сухі, мов тлін, афіші,
Ледь чутний запах шкірки апельсину,
І, наче з вікової летаргії,
Сусід, до тями повернувшись, каже:
– Утомлений шаленством Мельпомени,
У цім житті жадаю тільки миру;
Ходімо, доки глядачі-шакали
На шматування Музи не прийшли!

Коли би грек побачив наші ігри…

ОРИГИНАЛ

О. Мандельштам

Я не увижу знаменитой «Федры»,
В старинном многоярусном театре,
С прокопченной высокой галереи,
При свете оплывающих свечей.
И, равнодушен к суете актеров,
Сбирающих рукоплесканий жатву,
Я не услышу, обращенный к рампе,
Двойною рифмой оперенный стих:

— Как эти покрывала мне постылы...

Театр Расина! Мощная завеса
Нас отделяет от другого мира;
Глубокими морщинами волнуя,
Меж ним и нами занавес лежит.
Спадают с плеч классические шали,
Расплавленный страданьем крепнет голос.
И достигает скорбного закала
Негодованьем раскаленный слог...

Я опоздал на празднество Расина...

Вновь шелестят истлевшие афиши,
И слабо пахнет апельсинной коркой,
И, словно из столетней летаргии,
Очнувшийся сосед мне говорит:
— Измученный безумством Мельпомены,
Я в этой жизни жажду только мира;
Уйдем, покуда зрители-шакалы
На растерзанье Музы не пришли!

Когда бы грек увидел наши игры...


14 коментів

avatar
Примечательна многозначительность последней строки, зароняющая сомненья относительно соответствия подлинных мыслей, чувств, страстей, заложенных греком в "Федру" реализациям современников.
Своеобразная кода полуотрицания, над взять на заметку))
avatar
Да, она афористична smile
А "Федру" кто только и как только не трактовал со времен грека biggrin
avatar
Бедная "Федра".. затрактовали))
avatar
Но М-м собссно, о другом ))
avatar
Он о состоянии полусожаления-полуапатии, кажется. Когда не ожидаешь откровений, и что тебя внезапно удивят. И оттого, не очень-то спешишь на празднество ремесленников от лицедейства. Так.. прибывашь, отнечего делать, на очередной римейк, изрядно запаздывая по причине, быть может, особо удавшихся котлет в "Астории".
И я, вопщмта, атомжи))
avatar
ну, да, вопщмта )
avatar
В провинциальные театры
я без причины не хожу.
Они настолько кострубаты!
Артистов реплики горбаты,
а формы их - мадам Жужу.
Игра шатаисто поддатых,
плезир контузит во тужур.
Какой тут федры быть пенатам?
амбре застойных политур...
smile
avatar
и греков нет давно меж нами,
тех, что умели вопрошать
богов,
теперь же только плов
латентный
спит между рядами,
а лицедеи почем зря
главрежа кроют втихаря
smile
avatar
Для меня украинский вариант - такая экзотика smile
А Мандельштама очень люблю!
avatar
Так и я люблю smile
А экзотика - это хорошо или плохо? biggrin
avatar
Это непривычно smile
avatar
Учи язык biggrin
avatar
Перевод 9й строки лексически меня не убедил. Хотя по смыслу и звуку б о г а ч е ("красивше") оригинала, но... НЕ ОРИГИНАЛ. (Как бы...)
avatar
О, с ней была целая история, связанная с поиском максимального соответствия - долго рассказывать. В конце концов я начала отталкиваться от идеи предыдущей строки "Двойною рифмой оперенный стих:". Вот это требование (двойной рифмы) и остановило выбор на "покривала - полонили".

Залишити коментар

avatar