Медея знов полоще на ріці (Переклад з Л. Борозенцева) | Публікації | Litcentr
23 Грудня 2024, 20:42 | Реєстрація | Вхід

Медея знов полоще на ріці (Переклад з Л. Борозенцева)

Дата: 09 Квітня 2010 | Категорія: «Поетичні переклади» | Автор_ка: Любовь Либуркина (Всі публікації)
| Перегляди: 1149



Медея знов полоще на ріці

Скривавлені бинти вечірніх сонцекраїв,

І присмак ревнощів все важчає в ковтці,

Жадає помсти він і винних пам’ятає.

 

Не стерти вже Ясона зраду й хіть,

І сміх прокльонів вже не полишає,

І місяця надщербкувата мідь

Все срібняком у пам’яті спливає.

______________

 

Холодна хвиля вечір поглина,

Зірки над прірвою, безодні потойбіччя

Така спокутливо-невинна глибина,

Та навіть в ній живе чуже обличчя.


ОРИГИНАЛ


***

Медея вновь полощет на реке
Кровавые бинты немеркнущих закатов,
И привкус ревности всё тяжелей в глотке:
Он ждёт отмщения, он помнит виноватых.

Предательства Ясона не стереть,
И смех проклятия уже не покидает,
И месяца надщербленная медь
Серебреником в памяти всплывает.
________________________

Вечерний час. Холодная волна.
Далёких звёзд над бездною скольжен
ье...
Так искупающе невинна глубина,
Но даже в ней — чужое отражен
ь
е.




37 коментарів

avatar
Браво! Борозенцев, подозреваю, даже не подозревал, что можно так точно передать высоко-трагическую поступь этого стихотворения. В номинацию! smile
avatar
А вот мы устроим ему допрос с пристрастием и спросим biggrin
Спасибо!
avatar
Прекрасный перевод! Где-то я читал, что настоящий переводчик - не художник, который рисует одну картину, глядя на другую, а скульптор, высекающий из мрамора, глядя на картину. Может в чём-то и сомнительно, но сейчас вспомнилось...

С уважением

avatar
Да, спорно, хотя и соблазнительно ))

Спасибо большое! smile

avatar
[b]Дякую за чудовий переклад ЛЕОНА БОРО.....
avatar
Боже мій, як воно звучить - "Леона Боро..." biggrin
Вам дякую )
avatar
А два лучше, чем один. Хотя и не скажу, что лучше - первый или второй.

Что касается оригинала - сребренник дает любопытную аллюзию с Иудой, которая всплывает за много столетий до Р.Х.

А Медея была та еще (шт)учка... Впрочем, они там все хороши. Ворье, отравители, детоубийцы. Чистая поэзия smile

avatar
да, есть такой момент переплетения времён. но, знаешь, не могу однозначно сказать, что это ошибочно. что-то в этом есть мистическое, такое себе "future in the past" smile
Да уж, Медея знатно отомстила. Кавказский женщин, гарячий кроф, что ж ты хочешь? biggrin
avatar
Как сказать - неблагодарная ли. Вот неживой уже автор (или скажем так - "вечно живой") не сможет возмутиться, когда слово "стакан" в его тексте какой-нибудь переводчик представит "фиалом" :))

Вместо "і" могу предложить вариант:
"О, як спокутливо-невинна глибина"

С "срібняком" - "Тим срібняком" (хотя тоже не очень).

"О, эта ювелирка букв и звуков!.. О, эти несносные авторы оригиналов!" biggrin biggrin

Спасибо тебе, "Леон Боро", за Медею!

avatar
"Така" хорошо. Но тогда следующая строчка должна быть
"Але і в ній живе чуже обличчя" (чтобы избежать така - так). Не?
А со срібняком давай искать вместе )
avatar
! предлагаю вместо "все срібняком" - "серебляком" biggrin

Ребят, нет предела совершенству.
А как диптих двуязычный - вообще замечательно. И такая змея зеленого золота объемного тиснения с расщепленным языком на обложке...
Я б еще дальше пошел - перевел бы на английский и выдал бы трехязычную книгу. Будет продаваться.
И такая змея с растроенным языком...
avatar
... и так добрались они до языка суахили, и язык змеи стал похож на березовый банный веник biggrin
avatar
Да. А книжку назвать просто и пиаристо: "Обыкновенный фашизм".
Для тех, кому лень шариться - fascio - пучок. Пучкизм, стало быть. А поэты - пучкисты.
Пучкистка Люба как-то в мае ... tongue
avatar
Короче, объявим конкурс на право перевода "Медеи" на любой язык мира. Пусть докажут, что достойны biggrin
avatar
Ага, кстати. Надо его попросить перевести и выставить перевод. Правда, фонетический - мы иначе читать не сможем. И еще звукозапись его декламации.
Урду, насколько я знаю, близок к фарси? Даже любопытно было бы.
avatar
Та чо там декламации? Пусть сразу поёт biggrin
avatar
Фонетически - помеха.
Если сделать "Зрадливим сріблом в пам"яті спливає",тогда надо что-то со "зрадою" Ясона делать... В общем, вопрос остается открытым. Принимаются на рассмотрение все варианты ))
avatar
-ою должно быть окончание. "оманою сріберною спливає"
???
avatar
Теперь осталось только, чтобы "зал" об этом узнал biggrin
avatar
Если не ошибаюсь, я предлагала: "Зрадливим сиклем в пам'яті спливає", но это тоже не лучший вариант, тяжело произнести, к тому же "спливає" - это не совсем "всплывает".
В любом случае - рифм мало, синонимов тоже, так что рифмы "хіть-мідь" и "полишає-спливає" заменить просто нечем.

Я считаю - Люба сделала все, что могла, лучше сделать невозможно технически. Разве что автор заново переделает эти две строки...

avatar
Адназначна! Афтару аригинала "Нечева пинять на зеркала, если рожа крива!" biggrin :D biggrin
avatar
Защитничег biggrin
avatar
хе-хе, мне тут вот подсказали люди добрые,что правильно-то "в ковтку". тогда что-то надо делать с "ріці". Вот надо у автора оригинала спросить, устроит ли его такой вариант:

"Медея знову кидає в ріку
Скривавлені бинти вечірніх сонцекраїв,
І присмак ревнощів все важчає в ковтку,
Жадає помсти він і винних пам’ятає".

Ир, а тебе как?

avatar
От-т уже граммарнаци...это ж поєзия, здесь все можно.
Я предлагаю немножко уточнить действие:

Медея все занурює в ріку
Скривавлені бинти вечірніх сонцекраїв,
І присмак ревнощів все важчає в ковтку,
Жадає помсти він і винних пам’ятає.

avatar
Тож хорошо. Осталось дождаться автора оригинала biggrin
avatar
С пичатем и подписом biggrin
avatar
Впечатление от перевода неоднозначное...
С одной стороны - это хорошо, когда стихи переводят. С другой...
В оригинале - высокий трагизм, несколько отстранённый, который словно над бытием.
В переводе акценты сместились. В стихотворении появились нотки некой женской обиды. Из трагического гимна оно превратилось в женский плач. Это не плохо, это - другое.
Ещё, как по мне, многовато предлогов, вспомогательных слов. В украинском языке очень яркие прилагательные. Образно говоря, украинский язык отвечает на вопрос "какой?" Здесь просто получилась калька, снятая с оригинала. Украинский язык словно втиснули в рамки русского.
Пыталась подобрать варианты к спорным строкам, но текст просто начинает сыпаться.
Таковы общие впечатления. Не хотела никого обидеть - это лишь мои личные впечатления.
avatar
Кошко, спасибо за впечатления.
Насчет предлогов - согласна, многовато. Но как без них обойтись - пока не вижу. Еще мне не нравится тежеловесность некоторых слов.
Насчет "кальки" и акцентов не согласна. Если перевод точный, то акценты не смещены.
avatar
Люба, ну это моё впечатление. У Лёньки оно бесполое было, а у тебя с более выраженной женской интонацией зазвучало.
И украинский показался несколько искусственным. Нет мелодичности, непринуждённости.

Скривавлені бинти вечірніх сонцекраїв,

І місяця надщербкувата мідь
Все срібняком у пам’яті спливає. - натянуто звучит, как по мне.

Та навіть в ній живе чуже обличчя.
- вот тут как раз акцент смещается
smile

avatar
Да, со срибняком - вишь, какая дискуссия )
а с последней строкой - может, и появилось женское, ты его учуиваешь, вижу, нюхом )) но "відображення" никуда не воткнешь тут.
avatar
"Глибину" сейчас переделаю. А перевод можно я тоже поношу и "отлежу" в себе, поскольку имею к нему косвенное отношение? )))
Меня просто умиляет твое трогательное отношение к нему, как к ребенку smile
avatar
Сильно. Даже сильнее автора. Только женщина способна по-настоящемцу передать страдание женщины. Для мужчины оно - игрушка. (Потому меня, имхо, раздражают поэты-мужчины, пишушие о женском страдании. Оосбенно те, кто описывает горе, причиной которгого был он сам - с эдакой гордостью собой... Хорошо, что здесь не тот случай))).
avatar
Не буду всуе вспоминать автора "Госпожи Бовари", просто скажу спасибо ))
avatar
В продолжение заданной мной здесь темы еще раз скажу: "Перевод классный". А Борозенцев, копаясь не в деталях, а детальках, норовит притопить младенца в купельке! biggrin
avatar
Слишком много свидетелей - не посмеет biggrin
avatar
Вот если бы я была автором этого замечательного стихотворения, я бы сказала предложившему такое: неужели ты не понимаешь, друг, что многослойное "спокутливо-невинна", в котором гораздо больше внутри, чем снаружи, глубже, чем фонетическая игрушка "спокутливо-спокійна"? Что эта замена изменяет и смысл, и эмоцию, упрощает её?
И почему я не автор? biggrin

Залишити коментар

avatar