Всього і треба (Переклад з Ю. Левітанського) | Публікації | Litcentr
29 Травня 2024, 06:23 | Реєстрація | Вхід

Всього і треба (Переклад з Ю. Левітанського)

Дата: 26 Березня 2010 | Категорія: «Поетичні переклади» | Перегляди: 1035 | Коментарів: 8
Автор_ка: Любовь Либуркина (Всі публікації)



Всього і треба, що вдивитись,– боже мій,
Всього і справи, що уважно придивитись,–
І вже не підеш, і нікуди вже не дітись
Від цих очей у їх раптовій глибині.

Всього і треба, що вчитатись,– боже мій,
Всього і справи – зачекати над рядками –
Не відштовхнути нетерплячими руками,
Перечитати їх іще, і ще, і ще.

Мені шкода ще не впізнаного рядка,
І все ж рядку судилось з часом прочитатись,
Перечитатись знов і в часі вкарбуватись,
І все його навік залишиться із ним.

Але не очі – вони підуть назавжди,
Як невідомий світ, що так і не відкрили,
Як невідомий Рим, що так і не відрили,
І не відкрити вже, і в цьому сенс біди.

Але мені і вас шкода, шкода і вас,
Що шанували суєту, так поспішали,
Не знаючи, чого себе ви позбавляли,
І не дізнаєтесь, і в цьому вся печаль.

Втім, я вам не суддя. Я жив, як всі жили.
Спочатку слово безроздільно було правим,
А справа була потім, потім була справа,
І в цьому справа вся, і в цьому вся печаль.

Тим і скрутніший стан моїх останніх справ –
Поки вважав, що я суддя, в пророки мітив,
Яких скарбів я під ногами не помітив,
Які сузір’я в небесах не розпізнав!

ОРИГИНАЛ

* * *
Всего и надо, что вглядеться,- боже мой,
Всего и дела, что внимательно вглядеться,-
И не уйдешь, и никуда уже не деться
От этих глаз, от их внезапной глубины.

Всего и надо, что вчитаться,- боже мой,
Всего и дела, что помедлить над строкою -
Не пролистнуть нетерпеливою рукою,
А задержаться, прочитать и перечесть.

Мне жаль не узнанной до времени строки.
И все ж строка - она со временем прочтется,
И перечтется много раз и ей зачтется,
И все, что было с ней, останется при ней.

Но вот глаза - они уходят навсегда,
Как некий мир, который так и не открыли,
Как некий Рим, который так и не отрыли,
И не отрыть уже, и в этом вся беда.

Но мне и вас немного жаль, мне жаль и вас,
За то, что суетно так жили, так спешили,
Что и не знаете, чего себя лишили,
И не узнаете, и в этом вся печаль.

А впрочем, я вам не судья. Я жил как все.
Вначале слово безраздельно мной владело.
А дело было после, после было дело,
И в этом дело все, и в этом вся печаль.

Мне тем и горек мой сегодняшний удел -
Покуда мнил себя судьей, в пророки метил,
Каких сокровищ под ногами не заметил,
Каких созвездий в небесах не разглядел!


8 коментів

avatar
Люба, а я ведь помню, было это где-то в начале 80-х, как Левитанский что-то из своих иронических читал на какой-то телепередаче, как бы не "Вокруг смеха". Ну, ирония у него своеобразная, грустная, если такая бывает.
Вот и двойная польза от твоего перевода - и удовольствие получил, и время вспомнил, когда девушки моложе были. Класс!
avatar
Бывает-бывает, и такая ирония "иронит" еще сильнее.
Хорошо,что есть те,кого хочется переводить - вот им спасибо и скажем smile
avatar
Дык! Люба, а куды все подевались? Несколько раз заходил на сайт - тихо, ну, наш родной колумбарий! Э-эй! Лю-юди-и!
avatar
Весна, Женя, весна. biggrin biggrin
avatar
Так не война ж, не мор, не язва.
avatar
Хороший стиш, и перевод хороший.
вот и ладно... Все тип-топ, но я бы всет-ки написал бы не "сенс біди", а знак, ослабив философски-разумную подоплеку в сторону эмоций и метафизики.
С удивлением узнал, что

— Что же из этого следует?— Следует жить,
шить сарафаны и легкие платья из ситца.
— Вы полагаете, все это будет носиться?
— Я полагаю,что все это следует шить.

- это тоже Левитанского... Вот Никитины, ...., никаких намеков на то, что это не их стиш...

avatar
Перевод тяжеловат при чтении. Впрочем,как и оригинал smile Видимо,тот случай,когда интеллектуальная составляющая побеждает звучание. Насчет "Знака" я думала. Не очень...эээ.. зловеще? То есть, соразмерно ли масштабно с тем,о чем идет речь?

Дааа, "Дайте ж,сударыня, руку" - эт его, Левитанского. А Никитины... ну, разве они одни такие? И,кажется,они все-таки "упомяновывали" автора.

avatar
ну... ритмика - тяжеловата, да. А смысл, кстати, соответствует.
насчет знака - имха. ты автор, ты и решай.

Залишити коментар

avatar