Мушля (Переклад з О. Мандельштама) | Публікації | Litcentr
18 Листопада 2024, 17:12 | Реєстрація | Вхід

Мушля (Переклад з О. Мандельштама)

Дата: 15 Березня 2010 | Категорія: «Поетичні переклади» | Перегляди: 1598 | Коментарів: 22
Автор_ка: Любовь Либуркина (Всі публікації)



Можливо, я тобі не милий,
Ноче; з безодні світу мрій
Мене, як мушлю без перлини,
На берег викинуто твій.

Ти так байдужо хвилі піниш,
Твій спів незгідний не спиню,
Та ти полюбиш, ти оціниш
Нікчеми-мушлі маячню.

Ти з нею на піску приляжеш,
І ризою укриєш сни,
І нерозривно з нею зв’яжеш
Величність дзвону глибини.

Крихкі тієї мушлі стіни,
Як неживого дому щем,
Наповниш шепотами піни,
Туманом, вітром і дощем...

ОРИГІНАЛ

Раковина

Быть может, я тебе не нужен,
Ночь; из пучины мировой,
Как раковина без жемчужин,
Я выброшен на берег твой.

Ты равнодушно волны пенишь
И несговорчиво поешь,
Но ты полюбишь, ты оценишь
Ненужной раковины ложь.

Ты на песок с ней рядом ляжешь,
Оденешь ризою своей,
Ты неразрывно с нею свяжешь
Огромный колокол зыбей,

И хрупкой раковины стены,
Как нежилого сердца дом,
Наполнишь шепотами пены,
Туманом, ветром и дождем...


22 коментарі

avatar
Мандельшатама в перекладе читаю впервые в жизни. Ощущения странные, смешанные.
avatar
А чего больше - позитива или наоборот?
avatar
первая реакция - отторжение, все-таки О. М. мой любимый поэт, то есть он у меня звучит только так и не иначе.

перечитал - да, интонация сохранена, и это главное. В особенности 3 и 4 строфы.

avatar
Я вас понимаю smile я его тоже очень люблю,потому и хотелось перевести на язык, который люблю тоже.
у меня еще есть. если не боитесь отторжения, могу выставить.
avatar
да, обязательно. Помимо того, что это просто здорово, это будет еще и полезно лично мне и таким как я в плане преодоления некоторого эммммммммм языкового шовинизьма, что ли.
avatar
Добро пожаловать в клуб языковых шовинстов smile
Честно, тоже сначала боялась за Мандельштама.
avatar
Да я сама за него кого хошь порву biggrin
avatar
Кстати,по поводу преодоления ...эмммм smile Москвичи собираются в этом году выпустить "Мандельштамовскую энциклопедию". Там будет целый раздел о переводах,в т.ч. украинских,в т.ч. и этот smile
avatar
Я скептически отношусь к переводам на любые языки, хоть на китайский (теперь понимаю, что особенно на китайский) biggrin
avatar
А вот это напрасно (в том смысле, что на любые).
avatar
Ну, наверное, если допустить настолько родственные языки, как русский и украинский smile
avatar
Думаю, что прозу можно переводить хоть до потери пульса, потому что можно переводить дословно, а образную систему Мандельштама выразить на другом языке, я думаю, просто невозможно, потому что... метафоры всё-таки авторские, сложные.
avatar
Для меня такой практически непереводимой пока остается Цветаева.
avatar
Кстати, прозу Мандельштама перевести тоже будет непросто.
avatar
Удивительно.. практически, дословный перевод. Мне кажется, обычно так не получается.
avatar
Ну, скажем, это довольно сложно smile Безусловно,легче делать "по мотивам".
avatar
Майже все дуже добре. Питання виникає тільки з приводу виправданості використання кличної форми у випадку ночі. Щодо мовного шовінізму і т. ін. Як би хотілося, щоб наші російські брати та сестри зрозуміли й полюбили нашу мову. Вони б тоді визнали не тільки можливість, але й необхідність перекладу російських віршів українською. І тоді б у світі запанувала любов. Free...
avatar
Сначала о ночи. ранний О.Э.- символист, потому обращение (именно!) к ночи - для него естественно.потому и отделена она точкой с запятой от остального текста (...я тебе не нужен, ночь).По крайней мере, я так восприняла.

По второму вопросу - я тоже за любовь smile

avatar
мушля без перлини - щемит не по-децки...
Хорошо получилось.
avatar
Оно и по-русски щемит.
avatar
Красиво. У вас классно переводы получаются!
avatar
Спасибо, стараюсь smile

Залишити коментар

avatar