Чарівна скрипка (Переклад з М. Гумiльова) | Публікації | Litcentr
18 Грудня 2024, 22:10 | Реєстрація | Вхід

Чарівна скрипка (Переклад з М. Гумiльова)

Дата: 17 Лютого 2010 | Категорія: «Поетичні переклади» | Автор_ка: Любовь Либуркина (Всі публікації)
| Перегляди: 1686



Милий хлопчику веселий, твоя усмішка, мов квітка,
Не проси ти того щастя, що отруює світи,
Ти не знаєш, ти не знаєш, чим загрожує ця скрипка,
Що таїть в собі жахіття зачинателя ігри!

Той, хто взяв її раптово у владарські свої руки,
Для того навіки щезло безтурботне світло днів,
Духи пекла полюбляють чути царствені ці звуки,
І вовки скажені бродять по дорозі скрипалів.

Цим дзвінким, безжальним струнам треба плакати й співати,
Вічно має битись, витись збожеволілий смичок,
В завірюху та під сонцем; під буруном білуватим,
І коли палає захід, і коли на сході бог.

Та колись і ти сповільниш, і на мить утихнуть співи,
Ані подихом, ні криком не продовжиш свою путь,
І вовки скажені миттю кровожерно пустять слину,
В горло вчепляться зубами, груди люто роздеруть.

Зрозумієш ти, як злобно насміялось все, що мило,
В очі гляне запізнілий, але владний острах-крук,
І тужливий смертний холод оповиє в саван тіло,
Наречена заридає і замислиться твій друг.

Хлопче, далі! Тут не знайдеш ти безпеки рятівної,
Та я бачу – ти смієшся, очі сяють звіддаля.
На, тепер і ти володар тої скрипки чарівної,
Славу віднайди у смерті, страшній смерті скрипаля!

ОРИГИНАЛ

Волшебная скрипка

Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка,
Не проси об этом счастье, отравляющем миры,
Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,
Что такое темный ужас начинателя игры!

Тот, кто взял ее однажды в повелительные руки,
У того исчез навеки безмятежный свет очей,
Духи ада любят слушать эти царственные звуки,
Бродят бешеные волки по дороге скрипачей.

Надо вечно петь и плакать этим струнам, звонким струнам,
Вечно должен биться, виться обезумевший смычок,
И под солнцем, и под вьюгой; под белеющим буруном,
И когда пылает запад и когда горит восток.

Ты устанешь и замедлишь, и на миг прервется пенье,
И уж ты не сможешь крикнуть, шевельнуться и вздохнуть, -
Тотчас бешеные волки в кровожадном исступленье
В горло вцепятся зубами, встанут лапами на грудь.

Ты поймешь тогда, как злобно насмеялось все, что пело,
В очи глянет запоздалый, но властительный испуг.
И тоскливый смертный холод обовьет, как тканью, тело,
И невеста зарыдает, и задумается друг.

Мальчик, дальше! Здесь не встретишь ни веселья, ни сокровищ!
Но я вижу - ты смеешься, эти взоры - два луча.
На, владей волшебной скрипкой, посмотри в глаза чудовищ
И погибни славной смертью, страшной смертью скрипача!


16 коментарів

avatar
Ох, и сложно, наверное, было переводить! Чудовища ушли, жалко - но можно попробовать, перебрать ещё варианты. Впрочем, то, что вышло... То, что Вы отважились выставить... Спасибо Вам! Вы так необыкновенно чувствуете Николая Степаныча! Ещё один человек, восприятие которого...
avatar
Да, мне и самой чудовищ жалко. И еще тут есть пару мест сомнительных. Вот выставила в надежде - может, кто чего подскажет smile
avatar
Ура!
Получилось.
Есть, конечно, замечаний у меня... К примеру, "Той, хто взяв її раптово у владарські свої руки" - слишком уплыл смысл относительно оригинала. Обратный перевод даст "тот, кто взял ее внезапно в свои властительные руки", что, собственно, напоминает анекдот:
- Вы умеете играть на пианино?
- Не знаю, не пробовал...

Но как первое приближение - очень даже.
И вот чудовищ жалко - можно сказать, ключевая фраза.

Спасибо, однако! smile

avatar
Да вот как-то так smile
"Раптово - это вдруг,
однажды, подчиняясь мимолетному желанию".
Чудовищ жалко и мне. Может, еще покручу.

Вам с Женей спасибо, однако! Есди б не вы, не взялась бы )

avatar
"Раптово" - это все же в первую очередь внезапно, и только потом - однажды.
А однажды - это "одного разу", "якось" или вообще можно пропустить... Да ты в курсе, что при переводе происходит подвижка смыслов. Главное, чтобы в нужную сторону cry
avatar
Всё нормально. Начало положено. Есть, на что опереться. А уж когда каждое слово зазвенит - декламировать, печатать и пр. Кто сказал, что русская поэзия не звучит на украинском? Вот уже не первое опровержение.
avatar
Не знаю, кто сказал. Имхо, все зависит от перевода.
avatar
Здравствуйте, Любовь smile
А стих Гумилева "Змей" возможно переложить на украинский?
avatar
Здравствуйте, Таня smile
Это Вы в качестве предложения спрашиваете? biggrin
Да, наверное, возможно.
avatar
Нууу, можно и так сказать smile
На это стихотворение есть даже песня, если хотите, могу бросить ссылку. И вот мне стало интересно, как это прозвучит на украинском. А Вы Гумилева активно переводите :)))
avatar
Да нет, не активно. Это только вторая вещь smile
avatar
Похоже, на сайте поклонников творчества Гумилёва прибывает. И это радует.
avatar
Простите, Вас можно поздравить новым рангом? Удач Вам в новом качестве, чинов, наград, уважения окружающих! Но и выполню роль раба, в ходе триумфа нашёптывающего на ухо победоносному полководцу гадости. Никогда не забывайте бессмертный тост об один маленький, но гордый птичка.
Успехов!
avatar
Спасибо, Женя :)) чинов_наград - это второстепенное.
А "маленький, но оччен гордый птичка" - форева!
avatar
Кстати, Вам в новом ранге, и как новому представителю сайтовского актива полезно, думаю, будет знать некоторую информацию (уж не знаю, довели её до Вас, или нет). См. ЛС.
avatar
Смотрю.

Залишити коментар

avatar