Шосте чуття (Переклад з М. Гумiльова) | Публікації | Litcentr
18 Листопада 2024, 15:19 | Реєстрація | Вхід

Шосте чуття (Переклад з М. Гумiльова)

Дата: 09 Лютого 2010 | Категорія: «Поетичні переклади» | Перегляди: 1077 | Коментарів: 23
Автор_ка: Любовь Либуркина (Всі публікації)

Прекрасне в нас закохане вино,
І добрий хліб, що в піч для нас сідає,
І жінка та, з якою нам дано
Пізнати пекло й насолоду раю.

Та що робити з кольором зорі
Над холодіючими небесами,
Де тишина та спокій неземні,
Що вдіяти з безсмертними віршами?

Ні животу, ні горлу, ні губам –
Миттєвість лине далі невловимо,
Заламуємо руки, але нам
Накреслено іти все мимо, мимо.

Як хлопчик, ігри кинувши свої,
Дівоче споглядаючи купання,
Любовні ще не звідавши бої,
Все ж мучиться нестриманим бажанням.

Як в первісних незайманих хвощах
Ревіла з розуміння, що безсила,
Слизька тварина, несучи в плечах
Іще дрімотні не розкриті крила.

Так, вік за віком – доки є Господь –
Під скальпелем мистецтва і природи,
Кричить наш дух і знемагає плоть,
Для шостого чуття відходять води.

ОРИГИНАЛ

Н.Гумилёв
ШЕСТОЕ ЧУВСТВО


Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать -
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти все мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем,
И, ничего не зная о любви,
Все ж мучится таинственным желаньем,

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья,

Так, век за веком - скоро ли, Господь? -
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.

23 коментарі

avatar
евоный у вас переклад ЁК-ей!
avatar
спасибо smile сомнения были в последней строчке. если правда, то они до сих пор есть )
avatar
И правильные у тебя сомнения... У Гумилева рождение в метафизическом смысле, да и медленное,растанутое на тысячеления, а у тебя получилось материальное приземление, да еще и ограниченное во времени.
Надо поменять, однако.
dry
avatar
Да надо. Наверное. Только не знаю, на что sad
avatar
да и про рай в первом катрене я бы исправил... Обратные ассоциации возникают, с Евой и изгнанием.
avatar
А вот тут ты не прав. Первой была Лилит (считай, пекло для Адама), а Ева (рай) уже второй.
avatar
Нет, речь немного о другом.
"И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться."

Гумилев описывает любовные муки (это далеко от ада) и затем - достижение вожделенного. Тут вообще нет фиксации на какой-либо религиозности.
А у тебя получается, что женщина - это одновременно (ну, почти) и ад, и рай для мужчины. Это, извиняюсь, феминоцентризм smile

avatar
Ну, дорогой, ты первый заговорил о библейских ассоциациях. Я только уточнила "рекогнисцировку" ))
А ты разве не знаешь, что "любовные муки" как раз и означают и "ад", и "рай"? Ну, на пальцах: он ее добивается-добивается-добивается-добивается... и наконец - вот он, миг счастья райского! И рад бы, может, не добиваться, а не может - она ему "дана". Только это никакой не феминоцентризм. Скорее, постфеминизм )))
avatar
есть отличие... муки любви, хотя и болезненные, но сладкие. Теоретически они тоже могут доставлять удовольствие, особенно если есть прогресс, движение в отношениях.
Муки ада, конечно, тоже могут доставлять удовольствие. Но в таком случае это нивелирует саму идею ада biggrin
Да и мы не о том говорим.

Две ромашки на поле цветут. Одна другую спрашивает:
-Ты меня любишь?
- Да, дорогой. А ты меня?
- Тоже...
- Ой, скорей бы бабочки прилетели!
cry biggrin

avatar
Есть кое-где моменты, режущие слух (глаз), но людям, взявшимся за Николая Степановича, всяко, нужно овации устраивать. Спасибо!
avatar
Да уж, есть такие моменты (
Спасибо, Женя!
avatar
Да, а Вы знаете, как-то раз, в походе за книгами на Петровку случайно услышал еретическое мнение о посредственности Гумилёва. Эх, б****, если бы не моё воспитание... Но с тех пор никогда ничего в этой точке не покупал. А потом она и накрылась - Бог покарал.
avatar
Ну, оно не так уж редко встречается. Есть люди, считающие, что главная заслуга Гумилева была в том, что он муж Ахматовой. И они имеют на это право. Мы же толерантны? ))
avatar
а я в детстве (после школы) издавал Гумилева самиздатом (фотками и на машинке, правда тиражом в несколько экземпляров) и вообще благодаря ему поэзию полюбил...
Любаш, "Волшебную скрипку" переведи. Вот ее, кстати, я даже на английский сам перевел.
avatar
А я так Цветаеву "распространяла" smile "Волшебную скрипку", говоришь? Попробую smile
avatar
Переведите "Волшебную скрипку", пожалуйста, и выставьте её здесь, а? Было бы очень хорошо.
avatar
Я попробую, хотя сложно это smile Если получится - обязательно выставлю.
avatar
За сам факт перевода Гумилёва - снимаю шляпу! И не дурно таки получилось smile Есть, конечно, шероховатости, так у кого их нет. К примеру, в четвёртой строфе "нестриманим бажанням" с "таинственным желаньем" как-то не очень вяжется, смысл меняется уж слишком, как вариант - "незбАгненим" (ударение, правда, неправильное, но Николай Степанович к подобному относился более чем лояльно, да и в украинской поэзии это вполне приемлемо). А вот пятая (предпоследняя) строфа САМАЯ СИЛЬНАЯ и ОСНОВНАЯ в стихотворени ИМХО, у Вас на мой взгляд не задалась; крика, того самого, гумилёвского не слышно. Впрочем, это моё личное мнение.
А вцелом, БРАВО!
С уважением,
Валерий
avatar
С "нестриманим бажанням" согласна. Вначале был вариант "таємним тим бажанням". Он вроде и ближе к гумилевскому, но "тем" мне не нравится. Так что пока пусть так побудет. "НезбАгненим" напоминает "багно".
А вот 5 строфа как раз мне нравится smile Но - понимаю - у каждого своё восприятие.
Спасибо Вам, Валерий! Попробую подступиться к "Волшебной скрипке", хотя она тяжелее, чем "Шестое чувство".
avatar
Любаш, ну так ты ж МОГЕШЬ !
А вещь на самом деле сложная.. Я пока на английский перевел, чуть не двинулся. Еще потом пару лет дорабатывал. Кста, на аглицкий проще - у них на одно слово меньще звукоф и букоф, научный факт. Есть простор для читера smile
avatar
Так ото ж. Я как-то дернулась к пастернаковскому "Февраль. Достать чернил и плакать". И с первого же слова поняла, что переводить не буду. Невозможно тут февраль заменить лютим без потери всего.
avatar
не, "незбАгненим" - тоже не совсем "то"... Я как-то думал написать рассказ под названием "Кошмар переводчика"... Пусть кто-нить другой пишет, и если захочет, пусть ссылку кинет smile

Залишити коментар

avatar