Перевод Farewell! If ever fondest prayer, Байрона
Дата: 20 Серпня 2009 | Категорія: «Поетичні переклади» | Автор_ка: Андрей Орехов (Всі публікації)
| Перегляди: 3050
Farewell! If ever fondest prayer
Farewell! If ever fondest prayer
For other's weal avail'd on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
'T were vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! More than tears of blood can tell,
When wrung from guilt's expiring eye,
Are in that word - Farewell! - farewell!
These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pas not by,
The sought that ne'er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain -
I only feel - Farewell! - Farewell! (с) Байрон
....................................
Прощай! И если хоть одна молитва
О счастии других прольётся в небеса,
То звук моей совсем не растворится,
Он именем твоим воскреснет в голосах.
Всё пусто: говорить, вздыхать иль плакать.
О! Больше слёз кровавых скажет невзначай
Судьбы моей жестокая расплата,
Что в двух словах: Прощай! Прощай!
Могильно-редки речи, холоден мой взор ,
Но в сердце и душе пылает жаром
Святой, земной любви негаснущий костёр,
Грозящий вдаль раскинуться пожаром.
В смиренье, молча, участь горькую приму,
Стерплю, на Бога тщетно не ропща,
Но буду вечно помнить горечь тех минут
Когда сказал: Прощай! Прощай!
Farewell! If ever fondest prayer
For other's weal avail'd on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
'T were vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! More than tears of blood can tell,
When wrung from guilt's expiring eye,
Are in that word - Farewell! - farewell!
These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pas not by,
The sought that ne'er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain -
I only feel - Farewell! - Farewell! (с) Байрон
....................................
Прощай! И если хоть одна молитва
О счастии других прольётся в небеса,
То звук моей совсем не растворится,
Он именем твоим воскреснет в голосах.
Всё пусто: говорить, вздыхать иль плакать.
О! Больше слёз кровавых скажет невзначай
Судьбы моей жестокая расплата,
Что в двух словах: Прощай! Прощай!
Могильно-редки речи, холоден мой взор ,
Но в сердце и душе пылает жаром
Святой, земной любви негаснущий костёр,
Грозящий вдаль раскинуться пожаром.
В смиренье, молча, участь горькую приму,
Стерплю, на Бога тщетно не ропща,
Но буду вечно помнить горечь тех минут
Когда сказал: Прощай! Прощай!