Шекспир сонет 66 | Публікації | Litcentr
14 Квітня 2024, 08:12 | Реєстрація | Вхід

Шекспир сонет 66

Дата: 01 Серпня 2009 | Категорія: «Поетичні переклади» | Перегляди: 1730 | Коментарів: 8
Автор_ка: Омагодан (Всі публікації)

Устав, о тихой смерти я молю,
чтоб не видать бесплодность нищих душ,
ничтожество в искусственном раю,
от веры отречение - за куш,

фанфары почестей без всяческих заслуг,
продажу грубую невинной чистоты,
искусство с кляпом, тщетностью потуг,
акме в потеках едкой кислоты,

сил средоточье в немощных руках,
тупое руководство мастерством,
добро под злом - в безропотных слугах
и правду, помещенную в дурдом.

Ушел бы я, свои закончив дни…
Мою любовь одну лишь сохрани.


8 коментів

avatar
Ну, раз пошла такая пьянка, и я свой перевод размещу:

http://litfest.ru/publ/227-1-0-2509

smile

avatar
smile И это правильно...
avatar
продажу грубую невинной чистоты - имхо, "попранье грубое".
"в безропотных слугАх" - ударение!

Еще один нюанс: желательно бы сохранить одинаковый зачин в 1-й и 13-й строках.

Впрочем, вариантов перевода этого сонета - множество, и что удивительно - все разные.

avatar
В одном из вариантов было попранье... Потом меня перемкнуло, поскольку в оригинале речь идет именно о проституировании. Вот я и соорудил эту контаминацию...
Но Вы правы, это место меня самого смущает.

В слугАх - я спокойно это воспринимаю. Потому по-русски. К примеру, сердце; но - "сказать что-либо в сердцАх".

Насчет 1 - 13 строк - тоже подумаю, поскольку в оригинале такой "зачин" есть.
Вариантов перевода - много, это точно. Большое количество абстрактных понятий, каждый понимает так, как ему близко, или тем, за что цепляет biggrin

Я этот перевод выставил как пример (потратив минут 40 на оформление, так что не удивительно, что материал сырой), тут у нас с мастером Евгением возникли разногласия...
http://litfest.ru/news/2009-07-29-244

avatar
Не вижу я никаких разногласий. Конец старой школы означает приход новой, хотим мы этого или не хотим. Другой вопрос, что качество перевода напрямую зависит от тарифов и времени, особенно это касается литпереводов рус-укр. или др. яз. бывшего СНГ.

Опять же - очень вредит дословщина. Если исходить из требований некоторых особо рьяных совр. спецов, то масса великолепных старых литпереводов подпадает под... как бы это повежливее... под категорию «халтуры», т. к. переводчик позволяет себе «вольности».

Что касается сонетов. Все зависит от концепции перевода. Например, вот адекватный, берущий за душу перевод, но до безобразия нецензурный:

http://gak.com.ua/creatives/2/8376

Что касается Вашего перевода, то я сомневаюсь, что термин «акме» встречается в словаре Шекспира.

avatar
А что, ненормативная лексика рулит smile

Акме - это из древнегреческого, Шекспир наверняка знал это слово. Да и потом, я же не для Шекспира писал.
С моей точки зрения, переводчик волен выбирать адекватные понятия из текущих реалий для передачи смысла. Поэтому допустимо использовать слова, которых в те годы или в тех местах просто не существовало.
Главное - форма, содержание и чтобы "вштыривало".

avatar
Если из Вашего перевода сделать переперевод снова на англ. яз., как бы вы перевели это "акме" (чтобы Шекспир понял)?
avatar
perfectness, скорее всего... В русском есть "перфекционизм". Или, может быть, зенит, апогей - как высшая точка (славы, развития... ), но это уже ассоциативно.

Залишити коментар

avatar