Редиард Киплинг. КОГДА... | Публікації | Litcentr
20 Квітня 2024, 11:53 | Реєстрація | Вхід

Редиард Киплинг. КОГДА...

Дата: 02 Червня 2009 | Категорія: «Поетичні переклади» | Перегляди: 1569 | Коментарів: 2
Автор_ка: Мастер Евгений (Всі публікації)

Достопочтенному Мастеру Редиарду Киплингу
и моим уважаемым предшественникам:
Михаилу Лозинскому,
Самуилу Маршаку,
В. Топорову.
- почтительно -
посвящаю свой "опыт".
 

Редиард Киплинг.
 КОГДА...


Когда вокруг у всех срывает крыши,
Скрепляя кровлю, - под истошный вой,-
Ты, малодушных нытиков не слыша,
Упрочишь право - быть самим собой,
Когда, - не став рабом долготерпенью,
К облыжной лжи не прибавляя ложь, -
Легко прощаешь, - радуясь прощенью,
Хотя на страстотерпца не похож.


Когда - в мечтах, не став мечты подобьем,
Чтишь ум, не став - шестёркою его,
Ты монумент и нищее надгробье
Из монолита тешешь одного.
Когда - тобой отточенное - слово
Тупит ханыга, разводя лохов,
Ты - из руин - воссоздаёшь основы
Единые - для Храма и стихов.


Когда в орлянку стукнешься с судьбою,
Просадишь всё, но буром прёшь опять,
И, пролетая, хмыкнешь над собою,
Не помянув - ни Господа, ни мать.
Когда пошли вразнос душа и тело
И нервы - в клочья - истрепала жизнь
И даже таска прежняя - сгорела,
И только Воля - бьёт с носка: "Держись!"


Когда конкретно говоришь с буграми
И без подначек - с хилою попсой,
Враги - рогами, а друзья - дарами
Не уязвят, пасуя пред тобой.
Когда мгновеньем, терпелив и властен,
Ты меришь путь, и в нём же - видишь век,
Скажу, сынок, что миру явлен Мастер
И, - более того: "Се - Человек".






2 коментарі

avatar
Хороший перевод много стоит...
Наверное, это труднее, чем просто написать стих...
avatar
Получилось очень эмоционально и современно, сразу видно, что перевод делался сердцем, думаю неистовство в духе Киплинга, Вам передать удалось, хотя некоторая примесь нынешнего сленга мне не совсем понятна.

Залишити коментар

avatar