Із Миколи Гумільова | Публікації | Litcentr
26 Квітня 2024, 02:28 | Реєстрація | Вхід

Із Миколи Гумільова

Дата: 12 Травня 2009 | Категорія: «Поетичні переклади» | Перегляди: 2026 | Коментарів: 3
Автор_ка: Мастер Евгений (Всі публікації)



Лицар у суворім храмі
Присягавсь Небесній Пані
Незрадливим бути дамі
Чиї очі невблаганні.

Шлюб таємний - зиск неситий,
Скрізь коханок залишая,
Він, вночі у бійці вбитий,
Надійшов до східців раю.

"Чи не ти поклявсь у храмі,-
Промовля Небесна Пані, -
Незрадливим бути дамі
Чиї очі невблаганні?

Відійди, не ці врожаї
Панотець збира додому.
Хто присягу зневажає
Гине, Богу невідомий."

Сумовитий до нестями,
Пав до ніг Небесній Пані:
"Я ніде не стрінув дами
Чиї очі невблаганні."



11 травня 2004.



"Русскоязычный" вариант:

Он поклялся в строгом храме
Перед статуей мадонны,
Что он будет верен даме,
Той, чьи взоры непреклонны.

И забыл о тайном браке,
Всюду ласки расточая.
Ночью был зарезан в драке
И пришёл к преддверьям рая.

"Ты ль в моём не клялся храме,-
Прозвучала речь мадонны, -
Что ты будешь верен даме,
Той, чьи взоры непреклонны?

Отойди, не эти жатвы
Собирает царь небесный.
Кто нарушил слово клятвы,
Гибнет, Богу неизвестный."

Но, печальный и упрямый,
Он припал к ногам мадонны:
"Я нигде не встретил дамы,
Той, чьи взоры непреклонны."


8 мая 1910.




3 коментарі

avatar
Помню эти стихи...
На другом сайте у меня в избранном.
Позвольте еще раз восхититься.
avatar
Очень точный, прочувствованный перевод...
avatar
прекрасно понимаю, что переводы необходимы
но когда вижу Есенина в украинском варианте - отравиться хочется...
с Гумилевым проще - он меня совершенно "не торкает" smile
перевод добротный...

Залишити коментар

avatar