изыски тореадора | Публікації | Litcentr
30 Жовтня 2020, 00:03 | Реєстрація | Вхід

изыски тореадора

Дата публікації: 09 Жовтня 2013 о 15:11 | Категорія: «Поэтические переводы» | Перегляди: 749 | Коментарів: 4
Автор: Ширяев Николай (Всі публікації автора)

Перевод с украинского стихотворения
Ларисы Радченко, г.Львов


изыски тореадора и ритмы его непокоя
пристально слушаешь город, впервые на улицах этих
что ж, говори осторожно, как с лезвием там, за щекою
рыбы-сердца бьются в наших горячих телах, будто в сетях

близостью, голосом, криком со мною, а в мыслях - как выйдет
изредка стыдно и страшно, и кажется: я тебе - якорь
первопроходец кокеток, ловец вертолётов и мидий
в ранах, в которые пальцы влагаешь, рождаются маки

время с плацкартой в боку, остаётся чуть менее ночи
так что касайся, касайся меня неуёмным скитальцем
тореадором глядишь, твой ореховый взгляд суперточен
стены без окон на нас наступают, мы завтра покаемся

тень твою нежно за руку держу и почти не тревожу
небо откроет нам даль для стихов, для всего, что на свете
сонно вздыхает метро под старинно мощёною кожей
пристально слушаешь город, впервые на улицах этих




4 коментарі

avatar
!в ранах, в которые пальцы влагаешь, рождаются маки ))

"сонно вздыхает метро под старинно мощёною кожей"

и то, и другое-супер!))

Каждый мой вдох исчисляем шагреневой кожей,
В выдохе каждом себя отдаю без остатка ))
Где-то коврами из листьев мостится дорожка,
Где-то опять расцветают под пальцами маки ))

Дождь моросит за окном посезонно, пострунно,
Тонет печаль ,размокая в немеренных лужах..
Только внутри раскрываются маки поструйно,
За запотевшим стеклом различимы снаружи ))
avatar
Просто прекрасно!!! Оте "изыски" якось незвично, але гарно лягає в ритм...
avatar
Да я вообще побоялся переводить "погляды" дословно. Тут ведь могут быть "взоры", а могут быть и "убеждения", "принципы", строго говоря.
Само собой ушли "кровавые жертвы". Единственный вариант трактовки - (о ужас!) - менструальная кровь как символ невозможности беременности, оттого что влюблённые обычно порознь (или вообще не видят совместных перспектив). 
а "в сЕтях" (вместо "в вершах") - сомнительное ударение, расцениваемое мною как "плавающий украинизм"... smile
avatar
А может, "кровавые жертвы" - это банальные жертвы Ж/Д происшествий? Но тут уж я не прочитал, не прочитал...
Видно, для меня в третьей строфе подлинника происходит слишком крутой переход от  интимного повествования на две персоны к "мы" всего Ж/Д-цивилизованного человечества...
Ну, тяжела ты, участь переводчика, что и говорить! smile

Залишити коментар

avatar