круговорот | Публікації | Litcentr
30 Жовтня 2020, 00:22 | Реєстрація | Вхід

круговорот

Дата публікації: 25 Липня 2013 о 17:25 | Категорія: «Поэтические переводы» | Перегляди: 789 | Коментарів: 2
Автор: Ширяев Николай (Всі публікації автора)

Перевод с украинского стихотворения
Ларисы Радченко, г.Львов


при круговращении ночь обращается в день
а всё что ты видишь бросали вночи на пюпитр
одежды безудержны в цвете палитра поллитр
и солнце в квартире бесстыдно шерстит дребедень

а твой поцелуй окрестили бы желчным врачи
слова прозябают во рту никакие дары
глотая слюну ты касаешься правил игры
глотая слюну ожидаешь сказать помолчи

на площади балуешь птиц или делаешь вид
ты смотришь в глаза им но птицам ты всё же не брат
в свою арафатку обёрнутый словно шахид
бражируя бровью планируешь личный джихад

а солнце уже не пугает обманутых век
не стоит люблю напоследок рубил дровосек
ещё одна боль вдоль чумацких просоленных вех
но круговращенье кровообращенье но бег



2 коментарі

avatar
0
Як ви це робите??? Всі переклади чудові!!!!!!!!!!!!!!!
avatar
Вы мне дужэ льстите! Крутые спецы-переводчики, я думаю, перевели бы Ваши тексты и полнее, и эквивалентнее, и стилистически кудрявее... smile

Залишити коментар

avatar