осень (улисс)
Дата: 24 Липня 2013 | Категорія: «Поетичні переклади» | Автор_ка: Ширяев Николай (Всі публікації)
| Перегляди: 956
Перевод с украинского стихотворения
Ларисы Радченко, г.Львов
берег вдали растворился как сахар как соль
слёзно-тревожное нам остаётся с утра что?
роль бесконечных вопросов завидна не столь
знаешь ли тихих таких распинают на мачтах
где ты? в какой из невест и в какой из пустынь
якорь пускает под воду железные корни
быстро луна превращается в полный алтын
и чем полнее тем давит сквозь окна проворней
спишь словно рыба в сетях и во снах невесом
зверь-леденец или флюгер завравшийся в жестах
ночи ссыпаю сквозь сито прогретым песком
ты оседаешь как золото в пальцах и текстах
снега ли солнца ли жду из-под проклятых трой
грею ладони над синими астрами газа
что тебе снится на мачте распятый герой
знал бы ты толком про боли глубокие стразы
знал бы ты толком как страшно бывает вночи
двери скрипят и шуршат безнадёжно кулисы
в общем-то знаешь так просто плыви и молчи
в общем-то знаешь так и оставайся Улиссом