„Моїм віршам...” (Марина Цвєтаєва) | Публікації | Litcentr
27 Травня 2024, 16:04 | Реєстрація | Вхід

„Моїм віршам...” (Марина Цвєтаєва)

Дата: 12 Грудня 2012 | Категорія: «Поетичні переклади» | Перегляди: 957 | Коментарів: 3
Автор_ка: Тетяна Шептицька (Всі публікації)| Редактор_ка: + | Зображення: +

Моїм віршам, написаним зарано,
Тоді не знала, що я вже поет,
Що вибухнули бризками фонтана
Та іскрами ракет,
 
Що увірвались, ніби чортенята,
В святилище, де сон і фіміам,
Їм, що про юність і розплату,
- Нечитаним рядкам! -
 
Розкиданим в пилюці магазину
(Чи візьме їх колись хтось з вас!)
Моїм віршам, як перлам многоцінним,
Прийде свій час.
 
ОРИГИНАЛ
Марина Цветаева „Моим стихам...”
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я - поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
- Нечитанным стихам! -

Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.


3 коментарі

avatar
Вдалий переклад.Непросто перекласти твір з однієї мови на іншу, не втративши змісту, а Вам це вдалося. up
avatar
Дякую! Давно хотіла це зробити, та все не наважувалась. Цвєтаєва - моя найулюбленіша поетка початку ХХ ст.,тож хотілося, аби переклад був на рівні smile
avatar
перевод неудачный.
это можно назвать текстом по мотивам стих-я или свободным переводом.
в двух случаях - потеря приёма при переводе случилась: в 1-й строфе ушли амплификации, характерные для текстов Цветаевой (они ж - фирменный знак стиля Марины Иванны!), в 3-й - метафора о вине, которое с годами становится ценнее.
"так рано" - "зарано": некоторое уничижение, сравнительно с умилением в оригинале произошло.
"вже поет" - потеря смысла
слоги считать?

Залишити коментар

avatar