Мерещилось Булгакову и Кафке (Из Р. Скибы) | Публікації | Litcentr
23 Листопада 2024, 04:56 | Реєстрація | Вхід

Мерещилось Булгакову и Кафке (Из Р. Скибы)

Дата: 30 Квітня 2012 | Категорія: «Поетичні переклади» | Перегляди: 898 | Коментарів: 6
Автор_ка: Любовь Либуркина (Всі публікації)| Редактор_ка: да | Зображення: можно

Мерещилось Булгакову и Кафке,
И снится в надземной несуете
Всем тем, кто спит на задубевшей лавке,
Покрашенной зимою под метель.
Когда сычи кричат в уснувшем парке,
Когда фонтан, молчавший сотню лет,
В глухой темнице спрятавшись, украдкой
Клокочет, нарушая свой обет,–
На площади выходят танцовщицы,
Из-за деревьев, потаённых рам...
Юны и безодёжны, белолицы,
Ложатся под колёса шоферам...

ОРИГІНАЛ

Роман Скиба

***
Це снилося Булгакову і Кафці,
Це сниться у лункій несуєті
Усім, хто спить на задубілій лавці,
Фарбованій вночі під заметіль.
Коли сичі кричать в міському парку,
Коли фонтан,що років сто як згас,
В підземному своєму закамарку
Клекоче, пробиваючись крізь час,-
На світло площ виходять танцівниці
З-поза дерев та з потаємних брам...
І, юні, безодежні й білолиці,
Лягають під колеса шоферам...



6 коментарів

avatar
На світло площ виходять танцівниці
..........

Да, Люба. Удалось.
avatar
Спасибо, Нин. "Присела" я, кажысь, на Скибу smile
avatar
Только мой - русский вариант. А украинский - это Романа Скибы biggrin
avatar
Люб, так я ЕГО и "похвалила"... )
ЭТА строка "типа" скажем "непереводима"... В этом смысле.

Тем не менее УДАЛОСЬ. По многим позициям.
Привлечь внимание (в том числе). Это тебе + !
Что "присела", это хорошо.
avatar
И оригинал понравился, и перевод удался smile
avatar
спасибо. Скиба отлично пишет, переводить его - одно удовольстве smile

Залишити коментар

avatar