Дiалог бiля новорiчноi ялинки. | Публікації | Litcentr
18 Листопада 2024, 15:17 | Реєстрація | Вхід

Дiалог бiля новорiчноi ялинки.

Дата: 27 Грудня 2011 | Категорія: «Поетичні переклади» | Перегляди: 3005 | Коментарів: 16
Автор_ка: Любовь Либуркина (Всі публікації)| Редактор_ка: за | Зображення: можно

Дiалог бiля новорiчноi ялинки. 

Переклад з Юрiя Левiтанського

– Коїться що на цім світі? – А просто зима.
– Просто зима, Ви гадаєте? – Так, я гадаю.
Адже я сам, як умію, сліди прокладаю
В ваші будинки, коли іще сонця нема.

– Що ж нас чекає по тому? – А січень-мольфар.

– Січень настане, вважаєте? – Так, я вважаю.
Я вже давно цю засніжену книгу читаю,
Цей із картинками хуги прадавній буквар.

– Чим це нарешті закінчиться? – Квітнем ясним.

– Квітнем ясним, Ви ручаєтесь? – Так, я ручаюсь.
Я навіть чув, і тепер увесь час прислухаюсь,
Ніби сопілка співала в гаю і за ним.

– Що ж тепер варто робити? – А жити, і все,

Шити сукенки й легкі сарафани із ситцю.
– Ви припускаєте, все це ще буде носитись?
– Я припускаю, що шити це варто усе.

Варто, бо скільки метіль не вдавала би хіть,

Недовговічні її кабала і опала.
Отже, дозвольте на честь новорічного балу
Вас запросити на танець, і руку прийміть.

Місяць, мов куля зі свічкою, марить згори,

Маски летять карнавальні по колу, по колу.
Вальс починається, пані моя веселкова,
І раз, два, три,
.............раз, два, три,
......................раз, два, три,
.......................................раз, два, три.

ОРИГИНАЛ

ДИАЛОГ У НОВОГОДНЕЙ ЁЛКИ

– Что происходит на свете? – А просто зима.

– Просто зима, полагаете Вы? – Полагаю.
Я ведь и сам, как умею, следы пролагаю
В ваши уснувшие ранней порою дома.

– Что же за всем этим будет? – А будет январь.

– Будет январь, Вы считаете? – Да, я считаю.
Я ведь давно эту белую книгу читаю,
Этот с картинками вьюги старинный букварь.

– Чем же все это окончится? – Будет апрель.

– Будет апрель, Вы уверены? – Да, я уверен.
Я уже слышал, и слух этот мною проверен,
Будто бы в роще сегодня звенела свирель.

– Что же из этого следует? – Следует жить,

Шить сарафаны и легкие платья из ситца.
– Вы полагаете, все это будет носиться?
– Я полагаю, что все это следует шить!

Следует шить, ибо сколько вьюге ни кружить,

Недолговечны ее кабала и опала.
Так разрешите же в честь новогоднего бала
Руку на танец, сударыня, Вам предложить.

Месяц, серебряный шар со свечою внутри,

И карнавальные маски по кругу, по кругу.
Вальс начинается, дайте ж, сударыня, руку,
И раз, два, три,
..............раз, два, три,
..........................раз, два, три,
...................................раз, два, три.



16 коментарів

avatar
Люба, попытка заслуживает уважения, но мне кажется, текст ещё сыроват. Рифма "все-усе" - извини, не самая удачная находка.
avatar
Кош, ты, как мышь, попалась в ловушку для спешащих biggrin
Тут "всё" выступает в разных частях речи и обозначают эти "всё" разное, что является своеобразной игрой, как, например, "Рим-рим" biggrin
avatar
Тоже, молча, с уважением и уже не в первый раз
оцениваю героические попытки автора переложиться
с великорусского на малороссийскую. Считаю, что
особенно удалась строчка - "А просто зима."

Взяться что-ли и мне за переводы -
... Как умру, похороните на краю России,
посреди широкой степи выройте могилу...(с)
avatar
А ты попробуй, Виталя, попробуй, этот хлебушок biggrin
Я уже так часто рассказывала о причинах перевода с русского на украинский, что решила этим больше не заниматься biggrin
avatar
Побажаю тоби, дивчинонько, у Новому Роци найкращих
пэрекладивок, но, тильки чур, на велыкый та могутный.

Дарю идею - лезешь темной ночью в "Золото ресурса",
ищешь стихи на ней любимой и, опаньки - наутро ты сама
там по-уши, вася голая и в пудре золотой .
biggrin
avatar
Ты, между прочим, угадал: в следующем году хочу заняться именно этим. Только не из нашего Золота biggrin
avatar
Класс - класс! Вот, такие переводы мне по-сердцу! особо ценю, поскольку пару раз побаловался автопереводами, и теперь, с некоторым знанием дела - жму руку!
avatar
Спасибо, Крайзер, порадовали - пониманием smile
avatar
изумительная работа! просто изумительная...
...редкостной тонкости, великолепнейшей игры языковыми красками и красоты лирического двуязычия,
да.

1).– Що ж нас чекає по тому? – А січень-мольфар. - !!!! это не "ДЛЯ" (рифмы, в данном случае) - это ВКЛАД, в Жизнь Образа! - это то СЛОВО (Люба), которое уже "из песни (этой) НЕ ВЫКИНЕШЬ", - кто бы что ни говорил...
Всё! Случилось! Не повернуть! (на распевки Сергея Никитина, вместе с Таней...)
2). с "сопiлкою" - очень технично. (Браво)
3). строфа на рифмы "все - усе" - просто БЛЕСК! - не "в пику" Лене - тем более, что ты ей уже ответила.
4),*.Варто, бо скільки метіль не вдавала би хіть,
Недовговічні її кабала і опала...*

здесь (мне лично) в и д н о, как отличается "машинный" перевод от человеческого...

5). Вальс починається, пані моя веселкова...

Господи, какая КРАСОТА!

:)....не люблю слово "куля", но и слово "шар" не люблю... )) и здесь, на мой "вкус" - полнейшая гармония!!!
)))
avatar
Ниночка, спасибо! целую! smile
avatar
Ну, перевод офигенный, Нина Ефимовна права. Даже я лучше бы не перевел smile Шутка. Перевел бы. Шутка -2. )
Ну и, конечно, на украинском звучит (гораздо - прячем слов для всяких нациков) красивее.
Жаль, что оно сразу не родилось на украинском.
Я под эту песню однажды встречал Новый Год в лесу, во времена моей психически бурной молодости ) Так что - бинго автору )
avatar
шутки твои понравились. особенно их очередность biggrin
у меня тоже с этим стишом связаны приятные воспоминания.
пасиб, Серж.
avatar
Очень здОрово получилось! Никогда не думала, что этот текст может получить второе рождение на украинском языке! Даже не знаю, что лучше: оригинал или перевод. Респект талантливому автору!
avatar
Оригинал всегда лучше smile Спасибо, Лана!
avatar
Шарман)
avatar
мерси )

Залишити коментар

avatar