Мне очень понравилось, хорошие сравнения и очень точно передаётся ощущение. И, хотя и "музыка навеяла", это совершенно самостоятельное произведение.
Хотя есть два момента, которые меня "корябают". Первый. По-русски "кульбаба" - одуванчик. Да, с этим кульбаба возникает второй подтекст... Но что русизмы в украинской речи, что украинизмы в русской - это суржикизмы )) Может быть, перевести весь текст на украинский? Или всё-таки изменить на одуванчик... Второй. Последняя строка резко "опопсяет" весь текст, увы... Так ли она нужна?
с кульбабой такое дело... Одуванчик не вписывается по смыслу. Поэтому суржик, так суржик. Все равно все понимают. Можно приписку сделать внизу для тех, кто не знает укр. А последняя строка... Выражения типа "время роняет слезу" я не встречал. Да и если есть где-то, наверняка оно не избито. А неизбитая попсятина - это, имха, и есть поэзия По крайней мере, стрежень, мэйнстрим поэтического потока.