За дверью | Публікації | Litcentr
21 Лютого 2024, 13:42 | Реєстрація | Вхід

За дверью

Дата: 11 Лютого 2010 | Категорія: «Верлібр» | Перегляди: 833 | Коментарів: 18
Автор_ка: Любовь Либуркина (Всі публікації)



Ты приходишь ко мне во сне

твои прикосновения несмелы и откровенны
как у ребенка впервые познающего свое тело;
твои женщины проходят сквозь меня
прикасаясь гладкими бедрами-рыбинами
они пахнут дождем над морем
и идут на площадь;
твои мужчины оставляют после себя
запах ветра и крови убитых ими рыб
они белозубы и немногословны как юные каннибалы
и они идут на площадь;
твоя изысканная изумрудная виноградная листва
так подходит белому мрамору ступенек
которые ведут на площадь;
твое солнце рикошетит в витраже узких окон
выходящих на площадь
где пылает костер
тавруя лица твоих женщин и мужчин
печалью созерцания
отдирая от себя лохмотья искр
которые поднимаются вверх
до дверей в мой сон
в который приходишь ты

город в котором я никогда не была
в этой жизни.

АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД

Ти приходиш до мене в снах

твої доторки несміливі та відверті
як у дитини що вперше пізнає своє тіло;
твої жінки проходять крізь мене
торкаючись гладкими стегнами-рибинами
вони пахнуть дощем над морем
і йдуть на площу;
твої чоловіки залишають по собі
запах вітру і крові убитих ними риб
вони білозубі і небагатослівні як юні канібали
і вони йдуть на площу;
твоє вишукане смарагдове виноградне листя
так пасує до білого мармуру сходів
які ведуть на площу;
твоє сонце рикошетить у вітражі вузьких вікон
що виходять на площу
де палає багаття
тавруючи обличчя твоїх жінок і чоловіків
сумом споглядання
відриваючи від себе лахміття іскор
яке здіймається вгору
аж до дверей у мій сон
в який приходиш ти

місто в якому я ніколи не була
в цьому житті.


18 коментів

avatar
Украинский текст, имхо, лучше.
avatar
Имхо, тоже. Он и был первым.
avatar
Действительно, украинский естественнее читается. Вот, скажем, "тавруючи - тавруя". На русском слово звучит диссонансом, вероятно от нечастого употребления. Чаще же говорят "метить".
avatar
"метить" - немножко не тот семантический "привкус". меткой может быть и крестик или галочка, а тут - клеймо. Но то,что украинский вариант естественней звучит - да. Фиг его знает, почему.
avatar
Мелодика, фонетика.
avatar
да, наврное.
avatar
Иной раз уж лучше б кто-то другой перевел. Серьезно.
avatar
"чоловіки" в переводе на русский - мужчины? cry
Так и напрашивается "курица не птица..." :))
avatar
а Вы думали кто - человеки? :))
avatar
Хм, человеки - люди smile
avatar
Любовь, не обижайтесь, но перевод выглядит как третья нога.
А украинский текст вполне самодостаточен smile
avatar
Перевод был сделан по "просьбе трудящихся" на другом сайте, которые почему-то не знали украинского smile
avatar
Пусть трудящиеся повышают свой уровень культуры и учат украинский biggrin
avatar
Пусть. Как бум заставлять? Электрошокер? Карцер? Дихлофос?
avatar
Подстрочник в зубы - и пусть просвещаются. biggrin Небось, Раммштайн по-русски не требуют.

Я дважды пыталась переводить свои рассказы с укр. на рус., и оба раза неудачно. Проще было переписать заново. Поэтому и считаю, что свое лучше не переводить.

avatar
Сурова ты, мать biggrin
Вообще, согласна, что свое иногда сложнее почему-то переводить. Тоже, кстати, непонятно почему. Но это стихи. Прозу и верлибры, по-моему, легче.
avatar
Наши укр. и рус. доппельгангеры, видимо, не всегда в ладах. biggrin
avatar
А, кстати. Я никада-никада не обижаюсь на здравые мысли, адекватный тон и здоровую критику smile

Залишити коментар

avatar