Любовь | Публікації | Litcentr
19 Листопада 2024, 01:17 | Реєстрація | Вхід

Любовь

Дата: 26 Січня 2011 | Категорія: «Любовна лірика» | Перегляди: 839 | Коментарів: 13
Автор_ка: Евгений Злобный (Всі публікації)

Так, раскрываясь, даруют жемчуг 
Раковины - что-то губы шепчут,
В танце сливаясь в одном адажио,
Виво, виваче... - за что отдашь его? -
Этот безудержный дикий вальс,
Вечный, как два-три-раз.

Так половинки (казалось, дольки
Лишь единицы) - по правде только
Пара нулей - неделимых, суммою
Равных полуночному безумию,
И бесконечность сложивших вдруг
С помощью губ и рук.

Танец над пропастью неба синей -
Той, что так сладко нас в ноябре манит -
О па-де-де неуклюжих душ!
И - круазе параллельных линий,
Па-де-сизо на простынке времени,
Искрами среди стуж.

Словно ты зодчий из Вавилона,
Выкидыш ранний земного лона,
Слово забудешь для всех единое,
Ибо для вас одна гильотина и 
Ночью слепой и при свете дня
Речь - языки огня.

Сохнешь, и рёбра идут на хворост.
Мысли бегут, позабыв про хворость,
Прочь от огревшей их инквизиции.
Видно, недолго с огнём возиться им.
Сердце, нужна ли тебе, ответь,
Эта охота [на] ведьм?

Сердце согреет - увы, сгорая, -
Сердце. Но если из дома змиева
Выйдешь с любовью живой вдвоём
И среди пепла земного рая
Сердце, как птицу, найдёшь - возьми его:
Это теперь твоё.



Адажио (итал.) — медленно, спокойно. 1. Обозначение медленного темпа. 2. Танцевальный дуэт с использованием поддержек. 3. Комплекс движений в экзерсисе.
Виво, виваче - быстрые темпы.
Па-де-де (франц.) — танец вдвоем.
Круазе (франц.) — скрещенный. Одно из основных положений классического танца, в котором линии скрещиваются.
Па-де-сизо (франц.) — «ножницы».


13 коментарів

avatar
Форма восхитительна. И рифмы, и чередование строф разной системы рифмовки... Замечательно.
"... - за что отдашь его? - / Этот безудержный дикий вальс, / Вечный, как два-три-раз..."
Очень стильное стихотворение - по форме, и сильное по содержанию.
avatar
Спасибо большое.
avatar
0
Отличное стихотворение.

Но строка "той, что так сладко нас в ноябре манит" - я так и не врубился в ритм... вот как ни старался. может я чего-то не понимаю и не чувствую, но не получилось.

Во всем остальном - прекрасно. Вернусь еще к этому стихо, в нем есть за чем вернуться)))

avatar
Урааа! biggrin
Да, там такое шото... непонятное... там за счёт составной рифмы ударение смещается, мне, в общем, тоже не особо нравится.
Большое спасибо)
avatar
0
ааа..., я понял вноябреманит/времени...

блин, ну с этим просто так не справиться))) кроме того, так получается, что слово "манит" совсем без ударения. это кстати и сбивает, потому что читатель хочет с ударением biggrin

avatar
Та да, я ж об чём и говорю)
Это всё, в основном, от желания выпендриться и зарифмовать время по-новому smile
avatar
Хорошее стихо, но мне видится сильное влияние Бродского.
А вообще - очень хорошо!
avatar
0
Ого, мне тоже показалось, хотя Бродского читал очень мало smile
Наверное, автор любит его стихи.
И сам пишет замечательные. Сколько не говори про любовь, всё равно можно сказать это красиво и оригинально. Главное знать, как. Вот автор знает. За что ему спасибо smile
avatar
Спасибо! smile
Да, с Бродским у меня отношения серьёзные, что порой печально отражается на моей же писанине) Но иногда наоборот)
Правда, я думал, что здесь это не так заметно, по крайней мере сравнительно smile
avatar
Поскольку все уже всё сказали, отмечу, что мне (эгоистично) понравилось название biggrin

Залишити коментар

avatar