Зрада | Публікації | Litcentr
23 Листопада 2024, 04:27 | Реєстрація | Вхід

Зрада

Дата: 26 Квітня 2009 | Категорія: «Любовна лірика» | Перегляди: 2083 | Коментарів: 46
Автор_ка: Черная Стрелка (Всі публікації)

Я знову згадую той день,
Коли оскаженілий вітер
Зривав з плечей старенький светрик
І тоскно вив, як дикий пес.
Ще листя жовте де-не-де
Горіло вересневим цвітом,
Дощів холодні кілометри
Шалено падали з небес.


Я не забуду, як моє,
Тоді ще ніжне і вразливе,
Схопила серце туга чорна
І розірвала на шмаття.
Той біль ще й досі в серці є -
Той самий вітер, хмари, зливи...
То ніби щось страшне й потворне
Вповзло ураз в моє життя.


Повільно пестили мене
Тонкі холодні пальці зради.
Неначе море по краплині
Так болісно з очей текло.
Навряд чи біль такий мине
Як вересневі листопади -
У нього очі сині-сині,
Від них так холодно було.


46 коментарів

avatar
Дякую вам за щирого вірша,
дуже повна журба у вашого вірша

Навіть не знаю, як можна розрадити таке кохання:

у краєвиди вклалось небо,
торкає мальви сонце пледом,
в принадах білим садом крутить
троянд пекучий кущик себто
цілющі сльози нуртували
і голос трунком напували
музика тужить і луна
мов алілуя вирина

avatar
Вы удивительным образом чувствуете. Слова, будто материальная оболочка чувств, - настолько они точны.
От всего сердца Вас благодарю
avatar
Боль действительно живее даже меня самой...
Иногда кажется, что боль - это первично, и в ней надо находить силы...
Спасибо Вам...
avatar
Не дуже полюбляю класичний стиль останнім часом, але коли річь, то вона річь!
Голос! cool
avatar
Спасибо за голос smile
avatar
Классический стиль в последнее время вообще в немилости...
И тем более хочется им говорить.
avatar
Я бы не сказал, что классический стиль в немилости... Наоборот!
Скорее мало осталось людей, которые им владеют на достаточном уровне!
avatar
Может быть, не уверена...
avatar
Жаль! До безумия жаль!
Улыбаясь, не пряча взгляд.
Как бы ни было больно - жаль!
Боль и яд исцелят...
avatar
Да.. Яд в малых дозах является лекарством smile Главное, передоз не поймать...
Спасибо Вам на добром слове smile
avatar
Очень искренне... Снова слышу именно ТВОИ, неповторимые нотки.
А говорила, платья нет, голая ходишь...
Всё, что нас не убивает - нас... вдохновляет.
avatar
Вот мы и выяснили природу вдохновения, по крайней мере, одну из ее сторон....
Всё, что меня не убивает, меня ещё и меняет, важно только, в какую сторону.
А это - так, не платье, а набедренная повязка biggrin лето у меня, пальмы и папуасы biggrin
avatar
Класс!
А у Стенного уха - бубен!
С таким аккомпанементом прорвёмся biggrin
avatar
biggrin biggrin biggrin ну канешна, а куда деваццо? smile
avatar
Дуже гарна сповнена журби і ніжності лірика!!! Такі щирі почуття!!! Дуже сподобався вірш, заслуговує найвищої оцінки!
avatar
Спасибо огромное smile
avatar
Такое ощущение, что не по-украински написано. sad
avatar
Андрей, Вы меня конечно, простите, но у Вас странноватые ощущения возникают...
А по-каковски это написано?
avatar
По-гуцульски! biggrin
avatar
Огоспади... А в чем разница? Расскажите, пожалуйста wacko
avatar
кстати, гуцульский диалект мало чем ныне отличается от литературного украинского) но здесь даже непонятны замечания по этому поводу smile
avatar
Да вот и мне непонятны... Вполне литературный украинский язык... Может, я чего не знаю...
avatar
Давайте спросим остальных:
Не кажется ли вам (как чутким так и тугоухим), что данный текст в основе своей - калька мыслей по-русски, оформленная русскодумающим и русскоговорящим автором своими навыками и представлениями об украинском языке. Итак - прошу, господа!
avatar
Я конечно прошу прощения, что высказываюсь, ведь Вы спросили остальных, а не меня.
Насчет кальки мыслей я Вас ни капельки не поняла...
Простите мне мою неотесанность и тугодумие...
Чем отличаются мысли русскодумающего от мыслей нерусскодумающего?
Признаюсь, думаю на украинском, пою на украинском утром в дУше, с трудом удерживаю себя, чтобы не назвать в порыве страсти любимого каким-нибудь ласковым прозвищем на украинском языке (к сожалению, не поймет или подумает, что прикалываюсь)... biggrin
Не поверите, классику перечитываю на украинском (безумно нравится).
Последним был "Собор Парижской богоматери". Звучит в переводе просто изумительно.
Не говорю я на украинском только потому, что живу в Донбассе...
Ну убейте меня за это!!!
Что мне теперь, не писать на нём?
Простите, если разочаровываю, но пишу, как умею.
А писать на украинском я хочу и буду.
Вот.
avatar
Пральна, Стрелка! Думаим мы на разных языках. Я ужо и сам запуталсо на каком я думаю, а на каком говорю. "Хочу и буду" - хоти и будь! А в стихе нормальный литературный украинский язык. И по каждому слову отсылай в словнык. И русских штампов тут я тоже не вижу.

П.С.: Эх! не услышать твою утреннюю душев(Н)ую украинскую песню...

avatar
Да, Сереж, скажу я тебе по поводу песни, к сожалению, не слыхать тебе этого...
Хотя может, это и к лучшему biggrin

Спасибо, друх happy happy happy

avatar
Я все слышу, шо вы тут меня упоминаете, но промолчу...
А с АБЦ согласен...
avatar
Согласен только потому что не воспринимаешь украиноязычные тексты?
avatar
abcmilob, если у Вас есть замечания, лучше прямо высказать, тогда Вы поможете автору wink
мне вот интересно, что такое "калька мыслей..."
avatar
єто калькулятор думок про себе
avatar
У нього очі неначе волошкі в житі...

Андрэ! ничего не изменилось: у украинцев во все века будут черты арийцев.
кто бы их не топтал, кто бы их не завоёвывал, не ассимилировал - румынско-польско-греко-немеко-литово-татаро-турецкие евреи украинского походження всегда будут с голубыми и синими глазами biggrin biggrin biggrin

avatar
Че-то никак не могу понять, каким образом цвет глаз влияет на то, на каком языке человек думает.
avatar
цвет не влияет biggrin biggrin biggrin
avatar
А во мне ровно половина чистой кавказской крови... Я чуть не стала мусульманкой.
И что с того... Да я блин украинка до мозга костей biggrin biggrin biggrin
avatar
Между прочим, исходя из текста, синие глаза у боли, а не у человека smile
avatar
вот я и говорю, что эта боль в глазах - какое-то НАЦИОНАЛЬНОЕ БЕДСТВИЕ! biggrin
avatar
Вибачте. Я по суті змісту вашого цікавого вірша.
Тут, вище вказали на деякі "кальки" авторського мислення, які передаються автором начебто з російської мови.
Моя думка така. Збагачення твору іншомовними фонічними або ідеоматичними "кальками" не являється вадою твору, а навіть є окрасою авторського мислення. Андрій Стебелев сам частенько це використовує у своїх творах.
Прямих фонічних і лексичних ідеом російської мови у вашому вірші одразу вичитати мені не вдається. Проте, звертаю вашу увагу на те, що якщо застосувати тотожне перетворення змісту із однією мови на іншу, то виникне потреба шукати фразеологічні відповідники, які не мають прямого перекладу, тобто являються ідеомами як української так і російської мов. Отже, саме за цим критерієм, я зараховую цей твір до української поезії...

Однак, у середині вашого вірша є такі семантичні звязки між словами, які я ще не зустрічав в українській мові, можливо саме ці рядки спричинили дискусію...
Вповзло ураз в моє життя.
Шалено падали з небес.
Однак ви маєте право на власну творчість... я цього не заперечую...

avatar
Сергей, благодарю Вас искренне за внимание.
Скажу честно, что переводом с русского на украинский я и не думала заниматься...
А по поводу Вами указанных двух строк, мне бы очень хотелось услышать подробности... Просто я не понимаю, что в них не так, на Ваш взгляд
avatar
на первой строке чуть не остановилась
ужасное начало, честное слово - категорически избитое.
а дальше - открытая стигма стиха - вашего, неповторимого!
аж обидно, что так с толку читателя сбиваете...
avatar
Алина, ну Вы меня добили... В очередной раз biggrin
Ужасное начало - это почетно из Ваших уст...
Не понимаю, если честно, в чем ужас. Расскажите smile
avatar
я ж рассказала - банально слишком для вас smile
avatar
Банально и ужасно - это ведь не одно и то же biggrin
avatar
ужасно потому что банально. хорош прикалываться tongue
avatar
Я не прикалуюс..... Для меня банальность - не ужос biggrin biggrin biggrin
Как в анекдоте: Ну хорошо, ну ужос, но не УЖОС УЖОС УЖОС!!!!!!!!
avatar
Любонька, BlackArrow. Я вам пропоную тільки версію. Моя точка зору така: слово "вповзло" контамінується ( тобто осмислюється) з повільним рухом, проте наступне слово "ураз" осмислюється з миттєвим рухом, тому такее цікаве "протиріччя" семантичного звязку двох слів - як на мене ваш творчий вишук. Я думаю, що ви його не побажаєте виправити, адже він несе в собі саме авторський "ліричний шарм" і підкреслює протиріччя станів у коханні.

Шалено падали з небес.
Насправді шаленіють від почуттів, від внутрішніх духовних проблем та екстазів, а падіння з небес - у прямому розумінні є зовнішній процес над тілом. Перше падіння - це великий страх. Однак , і тут можна залишити цей рядок без змін, адже читач - самостійно знайде переносне значення змісту такого рядка, і переносний зміст хоч і неочевидний, але має право існувати... бо так задумав автор... Слово автора завжди - первинне, а слово трактувальника - вторинне...

avatar
ВРАЗ (УРАЗ). Раптом, відразу, зненацька... Я мала на увазі саме ураз як зненацька, несподівано... Знаєте, як у фільмах жахів, там є такі чудові епізоди, коли якась страшна слизька потвора іншопланетного походження вповзає в тіло жертви, просковзує швиденько десь у вушко, наприклад smile Вона вповзає, ураз, зненацька, швидко та назавжди, перетворюючи жертву на щось нежиттєздатне або, навпаки, собі подібне, перетворюючи враз і назавжди.

wacko wacko wacko

ШАЛЕНИЙ, -а, -е. 1. Який утратив самовладання, перебуває в стані надмірного збудження, хвилювання. // Якого не можна втримати; нестримний. // Який виражає або в якому виражається несамовитість, нестямність. 2. Який має надзвичайну силу вияву, сповнений її; дуже сильний (перев. про явища природи, стихійні явища). // Гучний і настирливий (про звук). // Нестримний, дуже напружений у своєму перебігу. // Надзвичайно активний, енергійний. 3. Який перевершує звичайну міру, норму, звичайний ступінь чого-небудь. // перен. Дуже великий (перев. про гроші). Шалені прибутки. // Який проходить, відбувається з надзвичайно великою затратою сил, енергії, часу і т. ін.; напружений. 4. Дуже великий і сильний, що виходить за межі звичайного (про відчуття, почуття і т. ін.). // В якому виявляється велике роздратування, нервування, ворожість і т. ін. // Запеклий, лютий. // Який проходить у тривогах, неспокої, напруженні і т. ін. // Який передає піднесеність, збудженість творця, виконавця. 5. Надзвичайно стрімкий (про рух, швидкість і т. ін.). // Стрімкий, інтенсивний (про темп, ритм і т. ін.). // Виконуваний, здійснюваний надзвичайно швидко, з величезним напруженням.

Насправді, з цих тлумачень словникових можна насмикати багато чого підходящого biggrin
Але я мала на увазі шалено, тобто нестримно, бурхливо, якось навіть фатально нестримно... Так, як може падати лише дощ на землю, лише злива, що ніколи не зможе знов злетіти у небо...

Але це, звичайно, теж лише версія, я спробувала пояснити той зміст, який хотіла вкласти в твір. А там як воно насправді, не знаю shy

Залишити коментар

avatar