синевою | Публікації | Litcentr
22 Листопада 2024, 07:40 | Реєстрація | Вхід

синевою

Дата: 02 Червня 2011 | Категорія: «Універсальна лірика» | Перегляди: 1169 | Коментарів: 19
Автор_ка: Сонце Месяц (Всі публікації)








полетим на ветрилах легкости
каруселью влюбленного ветра
в небеса мечтательной вечности
синевою волшебного лета

акварелью прозрачно-яркой
за предел невесомого цвета
ясноглазой печалью глядящей
из лазури влюбленного лета

над покоем свободной звонкости
безмятежной безбрежности света
на простор вдохновенной скорости
синевою волшебного лета









Art © Peter Gowland





19 коментарів

avatar
кто-то всем-всем-всем желал прозрачности и лёгкости созвучий, а сам всё сгрёб и аккуратно выплеснул...
другим уж остаётся только стоять разинув рот и любоваться, всячески и с восторгом... cry
avatar
облака действительно немножко как бы да... глазастенькие...

и я поймала себя на том, что меня НОСИТ по строчкам, туда — сюда, туда — сюда!

волшебное стихотворение, просто волшебное

wacko
avatar
0
рассчитано на непосредственность чувствительного восприятия
есть несложная мелодия, но ритм немного непрост
рифмы как бы местами скорее спорные
но все во благо & во избежание сосредоточенности
на самом спорном несущем элементе всей конструкции

ибо она пытается лететь именно - вопреки

спасибо за просто настоящую, живую реакцию, Нина
она была именно - необходима

незабвенных прозрачных легкостей желаю все же
примите стих, как слишком может быть настоятельное даже
пожелание

все это хорошие светлые моменты, правда

С*
avatar
Присоеденяюсь к Нине: меня впечатлило! Легко, звонко, крылато smile
avatar
0
Рэна, спасибо от всей души

так уж выходит в большинстве случаев,
что я общаюсь именно с интуитами (преимущественно, женщины)

но мне нравится, что это так

и я действительно всегда рад любым отзывам, и веселым, и грустным

изысканно-волшебных дней Вам, всегда

С*
avatar
Большое спасибо за такое изысканное пожелание!
avatar
Ох, что-то именно это Ваше стихотворение у меня "не пошло", не знаю... настораживает лейтмотив рифмы немного... бедная рифма (обедненая, штампованная) - "лета-цвета", "лета-света" - настолько уже насквозь мега-штамп, что даже вариации с ней - не вызовут восторга... использование бедной рифмы ослабляет стихотворение потенциально....
avatar
0
о благодарю за светлое желание немного пообщаться, Gabriela

насчет явно эмоционального определения "лета-цвета-света" в качестве "уже насквозь мега-штампа" позволю себе немного не согласиться памятуя про таких безусловных лидеров, как "очи-ночи", "розы-морозы" и "любовь-кровь", которые, тем не менее вечно зеленеют, уж не знаю, назло ли репутации или просто потому что ничем особо не виноваты в таковой
разумеется, рифма "лета-цвета" проста и очевидна, пусть даже бедна (насчет штампованной пока не знаю), но попробуем подобрать к словоформе "лета" именно таких же самых простых двуслоговых слов в рифму, так как здесь для мелодии нужны именно такие - простые прозрачные двухслоговые слова с открытыми обеими слогами - мы не найдем лучших, может быть изыщем парочку похуже, именно победнЕй
просто сами по себе (далеко!!) не в первую очередь затасканные для рифмы словоформы "лета" "цвета" и "света" -
сами по себе эти слова просто великолепны, и их употребление не может быть моветоном, тут я однозначно не согласен

разумеется, я не использую именно эту комбинацию для каждого стихотворения, или хотя бы для каждого второго -

всего один раз, думается, каждому можно слепить и очи-ночи и даже любовь-кровь, а почему нет?

мне намного больше, чем штампованные, не нравятся, например, глагольные рифмы -
но их применяли и применяют и будут применять,
несмотря на то, что обычно таких вариантов (глагольных) легче избегать
с этим ничего не поделать

такие скромные соображения
avatar
лета - Лета.
лета - пледа
лета - клети
лета - Леда

Это правда слишком усложнило бы стих.

если честно мне кажется не все стихи настроены на то, чтобы искать "сильные" рифмы. Некторая поэзия хороша тем, как она написана, какие внутренние созвучия и какое настроение вложено в строки. Здесь вся лирика построена именно на передаче настроения. И мне кажется, что троекратное "лето" - не просто так задумано.
avatar
0
штука в том, что общаясь с мелодией, ищещь как можно больше простоты
если честно-откровенно, этот стих и так переусложнен вязкими словами, можно было бы поморочиться возможно, и вывести посложнее слова в рифмующие (трех-четырех-сложные итд.) не знаю, будет ли это читабельным, вот в чем еще вопрос.

Спасибо
avatar
нет, нет, не нужно трёх-четырёх-сложные. Это ведь загубит всю воздушность.
avatar
0
ну да. мелодия изменится
avatar
0
smile

ну вообще, вот оригинал:

летимо на вітрилах легкості
на чарівних повітряних крилах
в небокраї мрійної вічності
у блакиті коханого літа

в акварелі прозорі джерельно
за дахи невагомого міста
синьоокі печалі розлито
у лазурі коханого літа

тільки простір вільної свіжості
у стихії яскравого світла
тільки вітер натхнення швидкості
у блакиті коханого літа
avatar
А, теперь понятно.

тут мелодика ещё в "натхнення"..."коханого". В последнем катрене это очень звучит. Русский вариант передаёт смысл, но у него слегка другая атмосфера.
avatar
0
вся штука в том, что большинство текстов СМ - украинские
в общем если я их где-то читаю, то только на украинском

но тем не менее, так как они не специфически автентичные и не подвязанные к укр. мелосу, почему бы не транслировать, - такова была идея

одно время я пробовал выставлять сразу два варианта - но меня достали комментаторы, приходящие исключительно чтобы так или иначе заявить, что русская версия - хуже

тем более, что те вещи, которые я переношу из одного языка в другой, как вот та, о которой идет разговор, - как Вы сами хорошо видите -
адекватно непереводимы

то есть, приходится создавать новую версию, мне кажется, это тоже заметно, а потому трактовать как "перевод" не имеет смысла

ну и поскольку все действительно довольно свежее и не очень легко делается, мне на самом деле очень ценна любая критика, бывает, что приходится возвращаться к исходной, украинской версии, и править тоже
avatar
но ведь два варианта (и русский, и украинский) вполне самодостаточны.
чтобы их править, уже нужно сделать усилие над собой. Когда текст прочтён другими людьми, он становится слегка статичным. И не хочет развиваться дальше. Как по мне эти два текста (и русский, и украинский) уже развиты. Здесь можно добавить другую технику, но мелодику изменять - это уже будет совершенно другой стих.
avatar
0
спасибо!

как раз все дело в том, что слова можно менять и образы несколько трансформировать, ритм может чуть (слог туда-сюда)
но результат должен бы все-таки содержать воплощение именно первоначальной художественной идеи, именно, как замечено, настолько, насколько его возможно разработать без ущерба для замысла в целом

чтобы текст не умер в конце концов
avatar
Ну, тоді все зрозуміло! Недосконалий переклад дещо зіпсував! От як звучить тут "розлито - літа" (просто п*ять з плюсом!), "світла - літа"(також непогано!)... В оригіналі барви яскравіше, як на мене!)
Взагалі добре, що Ви маєте власне opinion щодо своїх образів та використання рим, це дуже добре! Мало хто може так аргументовано захищати свою позицію! Респект!
avatar
0
о дяка

я не знаю, наскільки я зіпсував і наскільки переклад чи створення варіанту можливі взагалі -
я намагаюся завжди зберегти принаймні одну річ -

те, щоби текст існував як щось окреме - можливо не обов'язково окрема реальність
але як щось таке, що можна було би зрозуміти саме по собі, без додаткових посилань, пояснень, контекстів
не просто суміш енергії/енергій або навіть - слів
але
щось існуюче, не мертве

а опціонів може бути багато різних, я не наполягаю на остаточності, але цікавить - дискусія

при можливості

Залишити коментар

avatar