Мороз i сонце | Публікації | Litcentr
22 Грудня 2024, 11:33 | Реєстрація | Вхід

Мороз i сонце

Дата: 30 Жовтня 2011 | Категорія: «Поетичні переклади» | Автор_ка: Олександр Пушкін (Всі публікації)
| Перегляди: 1222



Мороз i сонце – чудна днина!

Iще ти сниш, моя перлино –

Тож не забарюйсь, не годи,

Прокинсь: пiд звiд Гiперборею

Ясновельможною зорею,

Зорею пiвночi зiйди!


Згадай: iзвечора хуртило,

Iмлою небеса мулило,

Ще й блiда мiсяцю мана

Жовтаво з хмари визирала,

I ти засмучено мовчала –

А нинi… глянь-но до вiкна:


Пiд барвiнковими люстрами

Сточарiвними килимами

Снiг проти сонця блискотить,

Прозорий гай один чорнiє,

В бiллi ялина зеленiє

I рiчка в кризi струменить.


Геть вся свiтлиця сяє в очi,

Мов той бурштин; гуде-трiскоче

Пiч; на канапцi – благодать:

Думки кружлять, неначе бджоли…

А втiм, чи не звелiть в ґринджоли

Мерщiй ковурку закладать?


Посiвши над рвучке полоззя,

Подружжя миле! – вiддамося

Коневiй впевненiй ходi.

Вiдвiдаймо лани спустiлi,

Гаєчки, щойно облетiлi,

Та й берег, милий вiдтодi….


PS  Запитання до земляків: де ж мешкає цій дивовижний перекладач?





6 коментарів

avatar
Благодать...

PS На запитання Ваше вiдповiсти не можу, бо НЕВIДОМО МЕНI ЦЕ...

Но Красота...

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
avatar
Отож й кажу: перекладач дивовижний! smile
avatar
А Гугль знает всё biggrin

Мастер, автор этого великолепнейшего перевода, как выяснилось отсюда
http://igor-sid.livejournal.com/47131.html
некто Аркадий Штыпель. о нем здесь
http://www.litkarta.ru/russia/moscow/persons/shtypel-a/
avatar
Именно так! smile
Аркадий Штыпель.
Москвич.
Выпускник Днепропетровского университета (физик-теоретик).
Победитель первого украинского международного поэтического слэма
на Днепре, "Киевские лавры -2006".
Наш человек. smile
avatar
Просто супер, що тут додати biggrin
avatar
Сочный язык. И подход к классическому тексту неординарный.

Залишити коментар

avatar