шахматы
Дата: 30 Липня 2013 | Категорія: «Поетичні переклади» | Автор_ка: Ширяев Николай (Всі публікації)
| Перегляди: 1012
Перевод с украинского стихотворения
Ларисы Радченко, г.Львов
уж тучи по битумной крыше пустились бабахать
и стены строений осадками биты поновой
мы в шахматы нынче сыграем создание-птаха
не зря у тебя ведь и пальцы из кости слоновой
глаза твои знаешь недаром миндальные с виду
недаром и мозг у тебя из бумаги и литер
сыграем-ка в шахматы или в былые обиды
где ветер что песней не стало из памяти вытер
открой свои клетки расслабь свои нервные ткани
и выпусти пленных: раздумия и канареек
коснёмся фигур удивлённое диво-созданье
пускай приговор долгожданный выносит на берег
фигуры тащи на которых нам следует биться
твои ли то страхи? магнитных бедняг на мольберте?
миндалевоглазый и крайне фарфороволицый
о ком ты подумал за партией в играх со смертью