Перебродить бы...
Дата: 03 Червня 2009 | Категорія: «Любовна лірика» | Автор_ка: Ширяев Николай (Всі публікації)
| Перегляди: 632
Перевод с украинского стихотворения
Юлии Бережко-Каминской, г.Киев
Перебродить бы твоими глазами.
Стать бы ликером хмельным и настояным.
Что ж я в незримо разыгранной драме
Взглядом ласкающим не удостоена?
Стать бы ликером хмельным и настояным.
Что ж я в незримо разыгранной драме
Взглядом ласкающим не удостоена?
Мимо меня.
Сквозь меня, как сквозь сито.
Знать, на кого-нибудь? Кто б таки выпытал?
Я ведь в бутылки ничьи не разлита.
Все ведь никем не надпита, не выпита.
Сквозь меня, как сквозь сито.
Знать, на кого-нибудь? Кто б таки выпытал?
Я ведь в бутылки ничьи не разлита.
Все ведь никем не надпита, не выпита.
Переброжу до важнейшего атома.
Так просочусь в твои ткани и грани я.
Ты вызревай
Величаво и матово
До единения
И до отчаянья.
Так просочусь в твои ткани и грани я.
Ты вызревай
Величаво и матово
До единения
И до отчаянья.