Вірші Лоренса Ферлінґетті в перекладах українською
Категорія: «Світова поезія українською» | Переклад: VERBація | Перегляди: 6540
Лоренс Ферлінґетті (1919-2021) — американський поет, видавець, громадський активіст, який вважається однією з найвизначніших постатей у біт-поколінні. Ферлінґетті експериментував в літературі, драматургії, перекладав з французької, писав картини й неодноразово брав участь в громадських рухах.
У 1953 році у Сан-Франциско Ферлінґетті разом з другом Пітером Діном Мартіном почав видавати журнал «Сіті Лайтс» (City Lights), назвавши його на честь однойменного фільму Чарлі Чапліна, а за рік вони заснували книгарню «City Lights Books», яка стала популярним місцем для тогочасної творчої контркультурної інтелігенції, а згодом переросла, на думку критиків, у місце, де зародилася нова американська культура. Завдяки Лоренсу Ферлінґетті друком вийшли поетичні збірки низки сучасних поетів, серед яких чільне місце займала поезія Джека Керуака, Вільяма Берроуза, Аллена Ґінзберґа. Зокрема, Ферлінґетті першим видав скандальну й одну з найвагоміших робіт біт-покоління — збірку «Howl & Other Poems» Ґінзберґа, через що автор і видавець були затримані за звинуваченням у поширенні творів, що містять обсценну лексику, проте суд їх виправдав. У 1958-му Лоренс Ферлінґетті видав свою першу поетичну збірку «A Coney Island of the Mind». Збірка розійшлася мільйонним тиражем і принесла автору світову популярність, ставши одним з поетичних бестселерів XX століття. Крім того, були видані такі збірки: «Pictures of the Gone World» (1953), «The Secret Meaning of Things» (1970), «Landscapes of Living and Dying» (1980), «These Are My Rivers: New and Selected Poems, 1955 – 1993» (1994). Всього він видав понад 50 поетичних збірок і романів.
Критики відзначають, що поезія Лоренса Ферлінґетті нерідко переходить у площину візуального виміру, що легко зрозуміти, адже він також був художником. Як зазначає поет і критик Джек Фоулі, вірші Ферлінґетті «розповідають маленькі історії, створюють "замальовки”». Крім того, поезія Ферлінґетті дуже часто намагається показати безпосередність і творчу винахідливість сучасного джазу. Поет був відомий тим, що часто на своїх виступах читав вірші під джазовий акомпанемент.
22 лютого 2021 року, на 102-му році життя Лоренс Ферлінґетті помер, назавжди залишившись натхненником для багатьох молодих митців. У пам'ять про визначного поета публікуємо переклади його віршів, авторками яких є перекладацька група VERBація.
О ти збирачу
О ти збирачу
__чистого попелу поезії
_____попелу надто білого полум’я
____________________________поезії
Згадай про тих хто згорів до тебе
_________________в такому білому полум’ї
Котел із Кітсом і Кампаною
___________Бруно і Сафо
__________________Рембо і По і Корсо
______І Шеллі спаленим на пляжі
________________________В’яреджо
І тепер уночі
______у всеохопному пожарищі
___________біле світло
__________________досі поглинає нас
______малих блазенят
___________з тоненькими свічками
________________________простягнутими до полум’я
Не дай коню з’їсти скрипку
Не дай коню
___________з’їсти скрипку
крикнула мати Шаґала
_________________Але він
_______продовжував
_________________малювати
І став відомим
І продовжував малювати
________________«Коня зі скрипкою в роті»
І коли він врешті закінчив
скочив на коня
____________і поскакав собі
___розмахуючи скрипкою
А потім низько вклонившись віддав її
першій оголеній натурниці яку зустрів
І струн на ній не було
____________які можна було б зачепити
Пес
Пес вільно дріботить вулицею
і бачить реальність
і речі які він бачить
більші ніж він сам
і речі які він бачить
і є його реальність
П’янички у під’їздах
Зорі на деревах
Пес вільно дріботить вулицею
і речі які він бачить
менші ніж він сам
Риба на газеті
Мурахи в щілинах
Кури на прилавках у китайському кварталі
їхні голови за квартал звідси
Пес вільно дріботить вулицею
і речі запах яких він чує
пахнуть майже як він сам
Пес вільно дріботить вулицею
повз калюжі й дітлахів
котів і недопалки
більярдні й поліцію
Не те щоб він ненавидів копів
Йому просто немає до них діла
і він проходить повз них
і повз підвішені туші мертвих корів
на перших рядах м’ясного ринку Сан-Франциско
Він би радше скуштував ніжної яловичини
аніж жилавого поліцейського
хоча й той зійде
І він іде повз макаронну фабрику «Ромео»
і повз башту Койт
і повз конгресмена Дойла
Він боїться башти Койт
та не боїться конгресмена Дойла
хоча те що він чує таке гнітюче
таке депресивне
таке абсурдне
для такого сумного молодого пса як він сам
для такого серйозного пса як він сам
Втім у нього є свій власний вільний світ в якому він живе
І свої блохи яких він їсть
Намордник на нього ніхто не одягне
конгресмен Дойл — просто черговий
гідрант
для нього
Пес вільно дріботить вулицею
і в нього є своє власне собаче життя яким він живе
і про яке він думає
і над яким він розмірковує
розвідуючи рознюхуючи розжовуючи все
досліджуючи все
без жодного віроломства
справжній реаліст
що має справжній хист до оповідок
і справжній хвіст що підганяє оповідь
по-справжньому живий
_________________гаркітливий
_____________________________демократичний пес
який займається по-справжньому
______________________вільною справою
якому є що сказати
_____________про онтологію
є що сказати
_____________про реальність
______________________і як її бачити
_________________________________і як її чути
який схилив набік голову
_________________на перехрестях
наче його просто зараз
_________________сфотографують
____________________________для «Віктор Рекордс»
_____________наче він слухає
_________________з платівки «Голос його хазяїна»
_____і зігнувшись
_________________як знак питання
____________________________заглядає в
____________________________гігантський грамофон
____________________________заплутаного існування
з його дивовижною порожньою трубою
яка здається
просто зараз видасть
_________________якусь Голосну переможну відповідь
_____________________________на все
Двоє сміттярів у сміттєвозі,
двоє красивих людей у «мерседесі»
На світлофорі чекаючи на зелене
____________о дев’ятій ранку в центрі Сан-Франциско
спиняється яскраво-жовтий сміттєвоз
____________у ньому двоє прибиральників у червоних синтетичних жилетах
______стоять на задніх підніжках
_______________________тримаючись по обидва боки
і дивляться згори на
____________розкішний «мерседес» з відкидним верхом
______і розкішну пару в ньому
Блондин
______у струйовому лляному костюмі-трійці
____________волосся по плечі і сонячні окуляри
Молода блондинка з невимушеною зачіскою
____________у короткій спідниці і яскравих панчохах
прямують до його архітекторського бюро
І двоє сміттярів на ногах з четвертої ранку
______________________забрьохані після зміни
____________дорогою додому
Старший зі сталево-сивим волоссям
______________________і згорбленою спиною
______дивиться згори ніби
____________потворний Квазімодо
І молодший
______також у сонячних окулярах і з довгим волоссям
приблизно того ж віку що й водій «мерседеса»
І обидва сміттярі спостерігають
_____________________наче здалеку
______за крутою парочкою внизу
ніби дивляться якусь прісну телерекламу
______в якій все завжди можливо
І саме це червоне світло на мить
____________утримує всіх чотирьох разом
______ніби хоч щось і справді можливо
_____________________________між ними
попри прірву
____________у відкритому морі
_______________________цієї демократії
Суцільне сум’яття
Довго-довго я лежу у пісках
Звуки потягів у шумі прибою
__________________у підземних тунелях моря
І навіть гучніший підземний гул
__________________cуцільного сум’яття у всесвіті
_______гарчання і гуркотіння
__________________ніби це розвертається якесь величезне створіння
______________________________під морем і землею
_______мільярда голосів приглушене шепотіння
__________________суцільне бурмотіння
__________________зростаюче запинання
___________у динаміках океану
_______прикладеш вухо до піску і чути гортань світу
______________________________збентежене відлуння
______________________________бентежне волання
___________усіх голосів життя загублених серед ночі
І тепер його запис
___________чомусь відтворюється задом наперед
______через часовий синтезатор Муґа
______________________________Хаос розсіюється
____________________________________повертаючись до первинних
_________________________________________гармоній
До первинного світла
Поезія як бунтівне мистецтво (Я кричу до тебе крізь полум’я)
Я кричу до тебе крізь полум’я.
Північний полюс уже не там, де раніше.
Божественне призначення вже не є призначенням.
Цивілізація самознищується.
Розплата стукає у двері.
Яке призначення поетів у цю епоху?
Яка користь з поезії?
Ситуація у світі змушує звернутися за порятунком до поезії.
Якщо ти поет, створюй роботи, спроможні відповісти на виклик апокаліптичних часів, навіть якщо це звучить апокаліптично.
Ти Вітмен, ти По, ти Марк Твен, ти Емілі Дікінсон і Една Сент-Вінсент Міллей, ти Неруда, Маяковський і Пазоліні, американець ти чи не американець, ти здатен завоювати завойовників словами…
Переклад — Таня Родіонова, Вероніка Ядуха та Юлія Дідоха. Запрошений експерт, редактура — Гєник Бєляков.
Фото © 1998, Jim Wilson, The New York Times. © 1977, Janet Fries, Getty Images
VERBація — перекладацька група, до складу якої входять Таня Родіонова, Вероніка Ядуха та Юлія Дідоха. Група виникла на базі проєкту, заснованого 2013 року в Хмельницькому.
Особливістю творчої діяльності групи є практика колективного перекладу, де кожен текст через обговорення пропрацьовується у спільній роботі. Серед перекладів VERBації — слем-поезія Марка Сміта, поетичні тексти американських поетів-бітників (Аллена Ґінзберґа, Ґреґорі Корсо, Лоренса Ферлінґетті, Діани ді Пріми, Ґері Снайдера), нонфікшн Паскаля Ґілена «Перформування спільного міста. На перетині мистецтва, політики й громадського життя», а також п’єса українського драматурга Дмитра Левицького «Синій бус» та книга «Де кураторство» англійською мовою.
Колективний переклад — основний напрямок діяльності «VERBації», однак окрім цього, група успішно реалізувала низку публічних проєктів, найбільшим із яких є заснування у 2017 році літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM у Хмельницькому.