Ось нарешті і ти помітив
Дата: 20 Червня 2010 | Категорія: «Поетичні переклади» | Автор_ка: Любовь Либуркина (Всі публікації)
| Перегляди: 950
Ось нарешті і ти помітив
(Переклад з Л. Борозенцева)
Ось нарешті і ти помітив:
Не йде до нас осінь
– вповзає
Саламандрою в
хижі сіті
Інтернетських
лихих мозаїк.
Осінь чатиться листопадом,
Не словами
– кружiнням цвіту
Із багряно-достиглим
садом –
Відставним
приходським піїтом,
Одяг палить, на
шкіру схожий,
І горлає, як
Стенька Разін,
Про князівен, що
в душі вхожі,
І про іншу
хмільну заразу.
Човен-листя гойдає
снами,
І зникають
князівни в тіні,
Тільки скринька
живе листами
ОРИГИНАЛ
* * *
Это ж надо — и ты подметил:
Осень к нам не идёт — вползает
Саламандрой в тугие сети
Интернетных лихих мозаик.
Осень чатится листопадом:
Не словами — круженьем цвета
С заигравшим багрянцем садом —
Отставным приходским поэтом,
Бросив в пламя одежду-кожу,
Всё горланит, как Стенька Разин,
О княжнах, в наши души вхожих,
И о прочей хмельной заразе.
И качаются лодки-листья,
И уходят княжны в забвенье,
Присылая на ящик письма
С неуёмной тоской осенней.