Ось нарешті і ти помітив | Публікації | Litcentr
28 Грудня 2024, 00:02 | Реєстрація | Вхід

Ось нарешті і ти помітив

Дата: 20 Червня 2010 | Категорія: «Поетичні переклади» | Автор_ка: Любовь Либуркина (Всі публікації)
| Перегляди: 950

Ось нарешті і ти помітив 
(Переклад з Л. Борозенцева)



Ось нарешті і ти помітив:

Не йде до нас осінь  – вповзає

Саламандрою в хижі сіті

Інтернетських лихих мозаїк.

 

Осінь чатиться листопадом,

Не словами – кружiнням цвіту

Із багряно-достиглим садом –

Відставним приходським піїтом,

 

Одяг палить, на шкіру схожий,

І горлає, як Стенька Разін,

Про князівен, що в душі вхожі,

І про іншу хмільну заразу.

 

Човен-листя гойдає снами,

І зникають князівни в тіні,

Тільки скринька живе листами

З невгамовним смутком осіннім.

ОРИГИНАЛ

* * *
Это ж надо — и ты подметил:
Осень к нам не идёт — вползает
Саламандрой в тугие сети
Интернетных лихих мозаик.

Осень чатится листопадом:
Не словами — круженьем цвета
С заигравшим багрянцем садом —
Отставным приходским поэтом,

Бросив в пламя одежду-кожу,
Всё горланит, как Стенька Разин,
О княжнах
, в наши души вхожих,
И о прочей хмельной заразе.

И качаются лодки-листья,
И уходят княжны в забвенье,
Присылая на ящик письма
С неуёмной тоской осенней.


3 коментарі

avatar
хижі сіти - сбило.
А последний катрен получился круче оригинала. Может, потому, что игра слов добавилась, может - фонетика. Ощущение - само то.
avatar
Там ошибка была орфографическая ) Сейчас начало еще изменила.
Последний всем чото больше нравится )
avatar
"Це ж треба! Врешті і я помітив" biggrin

Залишити коментар

avatar