Шабат. Перевод из Г. Осадко | Публікації | Litcentr
22 Листопада 2024, 08:32 | Реєстрація | Вхід

Шабат. Перевод из Г. Осадко

Дата: 06 Лютого 2010 | Категорія: «Поетичні переклади» | Перегляди: 1449 | Коментарів: 14
Автор_ка: Любовь Либуркина (Всі публікації)

…Монетка валидола под язык –
И можно жить вот так, как жить привык,
Покорной мудрости живым укором,
То тишину молчать, то слушать Тору,
Сжигая листья в жертвенном огне,
И спрашивать:
– За что всё это мне?

Октябрь старел… Так пожилой еврей
Как у Стены, у зимних батарей
Лицом прижался – и тихонько плакал
Молитвою дождей, кустов и злаков,
Где все слова сплетаются в одно:
– Позволь, чтоб эту чашу мимо… Но…

Но чаша уж полна, и никуда не деть.
Сначала ветер, а за ветром смерть –
Зайдут на кухню, сядут за столом:
– Шалом, сыночек сломленный, шалом…
Горит свеча. Шабат в календаре.
И он умрет.
В день первый. В ноябре.
____________________________________

Оригинал

Ганна Осадко

Шабат


...Монетка валідолу під язик –
І можна жити так, як жити звик,
Вгортаючись у мудрість і покору,
Мовчати тишу і читати Тору,
І листя рахувати день при дні,
Питаючи:
; За що сіє мені?

Старіє жовтень... То старий єврей,
Як до Стіни, до зимних батарей
Притулиться чолом – і тихо плаче,
То молитви дощів, кущів, неначе
Усі слова сплітаються в одне:
– Нехай мене ся чаша омине...

А чаша повна – через вінця – вщерть.
Спочатку вітер, а за вітром смерть –
Зайдуть в оселю, сядуть за столом:
– Шалом, синочку втомлений, шалом...
Горять свічки. У всесвіті шабат.
І він умре.
І прийде листопад.

14 коментарів

avatar
Асадка - сильный афтар!
но чудо: перевод в маём васприятии префзашол аригинал

единственнае:
Шалом, синочку втомлений, шалом...
чуть-чуть конотативно меняеццо под
– Шалом, уставший сыне наш, шалом…

avatar
Да, Аня - это ха-ра-шо!
Знаешь, с этой строкой изначально шли споры. Легче всего было, естссно, перевести: "Шалом, уставший наш сынок, шалом". Но тут мне подкинули идею, что читающие Тору - религиозны, а в религиозных обращениях закрепилось именно такое обращение: сыне. И даже приводили примеры.
Вот теперь аки асол Буриданофф biggrin
avatar
я же не протиф тваево варианта biggrin
я сказал, што канатативный акрас линяед ф сторану biggrin biggrin biggrin
ф сторану некатарава пафаса, не предусмотреннава аригиналам

а уставший наш сынок - не лучший вариант!
он тоже не точна передаёт эмацианальный акрас и явна беднее па садержанию.

Эта извечная дилема переводаф: калькиравание буквеннае или точнасть эмацианальная

есть некая неулавимасть мелодики васприятия и

avatar
Да, ты праф. Я что-нибудь придумаю.
avatar
Офигительны оба варианта - оригинал и перевод. Монетка под язык... И что теперь делать? Этот похоронный обряд я тоже когда-то давно упоминал. Значит, не выставляю. Образ портить не буду.
Спасибо, автор, спасибо, переводчик! О ф и г и т е л ь н о!
avatar
Женя, "монету под язык" не мы же с Аней придумали. Вы правы, этот обряд был еще известен со времен Харона - 1 обол под язык умершему, которого он перевозил за такую плату. Поэтому не бойтесь испортить образ - выставляйте smile
А за "офигительно" - спасибо ))
avatar
Любчик, вот я повторяюсь : а на украинском круче! Поскольку русский язык - имперский, на нем про драки и войны писать. А украинский - эмоционально, на уровне фоносемантики точнее, что бы кто ни говорил.

Ну, правда, еще и от переводчика кое-что зависит cool

avatar
Повторишься? а где ты уже это говорил?
Серёж, я согласна, что укр. фонетически более мягкий, насчет "точнее" - не уверена.
А от переводчика - да, зависит )
avatar
" Люба,привет!
Что ни говори, а эмоции украинский язык лучше передает. Ну, за исключением разве что дюже отрицательных. В этом смысле с русским точно ничего не может сравниться, недаром русский мат получил всемирное признание, наряду с автоматом Калашникова wink
К вопросу о национальных особенностях характера : фоносемантика украинского заточена на "лагідність", а русского - на иерархию, страдание, доминирование/подчинение, эдакое садо-мазо, внутренняя непрекращающаяся война. "Жизнь, сука, тяжелая..." - супротив "Грошей нема, та хай їм грець!"

Хотя, конечно, фонетически "остогидло" - гораздо сильнее, чем "постыло" . Где-то соизмеримо по силе с "осто.издело", только без обсценки и с оттенком брезгливой гадливости. Во как smile

Омагодан О 14.07.2007 17:08

Серж, "Жизнь, сука, тяжелая..." - супротив "Грошей нема, та хай їм грець!" – это же не только фоносемантика. Это и философия :)).
Да, "постыло" - это отчаянное бессилие, а "остогидло" - это как раз то, что ты сказал плюс "зараз як вдарю" :)))))))))
"

Говорил, говорил... С тобой говорил biggrin

avatar
ну и память у тебя, хоть кастрируй biggrin biggrin biggrin
а как тогда быть с обратными переводами? с рус. на укр?
все-таки, задача, по-моему, в том, чтобы в заданных ритме-рифмах-интонациях воспроизвести текст способами другого языка. То есть - не матрицу получить вовсе. И тут уже и правда от переводчика многое зависит.
avatar
А с переводами на русский тяжко... С переводами вообще тяжело. Обычно получается произведение на близкую тему. И мастерство переводчика - именно в том, чтоб не подрастерять...
avatar
Имперским языком лучше - то-та , а украинским другое-та -

эта фсё фигняускас! фсё зависид, ат таво, какие струны дёргаежь! tongue

avatar
Вооот. Я счас обратный перевод выставлю, пожалуй. С "имперскаго".
avatar
Зависид адназначна!

мне, к примеру За что всё это мне?
лягло на душу приятнее, чем

За що сіє мені?

ано - без лишней двусмысленнасти!

Залишити коментар

avatar