Политика Вечного Неугасимого Огня | Публікації | Litcentr
23 Грудня 2024, 11:00 | Реєстрація | Вхід

Политика Вечного Неугасимого Огня

Дата: 06 Травня 2009 | Категорія: «Любовна лірика» | Автор_ка: Лина Федорченко (Всі публікації)
| Перегляди: 1660

Лина Федорченко (Прибыльская)





Политика Вечного Неугасимого Огня.                                                                 
 
     Давным-давно,
           когда люди ещё не изобрели спички и огниво,
     они проводили в жизнь
     Политику Вечного Неугасимого Огня.

     Так и мы -
           сигарету от сигареты,
     звезду от звезды...

     Послушай,
             я знаю -
    в каком-то из
                   многих будущих
          Ты
     сейчас смотришь на меня:
     каждый раз,
                         когда я умираю,
     я прошу
                 о том,
     чтобы хоть в этот распоследний миг
                дотянуться 
    до
        Тебя...

    Ты там мёрзнешь?
    А у нас тут жарко.
    Аутодафе от аутодафе -
    Политика
         Вечного Неугасимого Огня.

     Загляни же на огонёк, погрейся...

     Прикури от моего костра -
                и жди,
     поддерживая  в себе
         Политику Вечного Неугасимого Огня.

дата написания лето 1995, место написания с. Григоровка, на вишне

переклад українською 1998, 2006


Політика Вічного Невгасимого Вогню

 

За давніх-давен,
коли люди ще не винайшли сірники та кресало,
вони проводили в життя політику
Вічного Невгасимого Вогню.

 

Так і ми -
цигарку від цигарки,
зірку від зірки…

Послухай, я знаю -
з якогось із багатьох майбутніх
Ти зараз дивишся на мене -
щоразу, коли я вмираю,
я прошу 
когось там, над небом,

щоб хоч у цю останню мить
дотягнутися до Тебе…

Ти  там мерзнеш?
А в нас тут гаряче.
Аутодафе від аутодафе -
Політика  Вічного Невгасимого Вогню

 

Заглянь же на вогник, зігрійся…
Візьми жаринку від мого вогнища -
і чекай,
підтримуючи
Політику Вічного Невгасимого Вогню.



20 коментарів

avatar
Прикури от моего костра
-
как же ш это верно...
avatar
smile а ты знаешь, обычно как раз эта фраза всем не нравиться...возмущаются - мол, кощунство, какая тут любовь, если её жгут, а он прикуривает.

...огонь от огня,как священнодействие
вознести дым к небу,как языческую жертву за неё, глубоко впустить в себя дым, сохранить в себе копоть от её костра,стать одним и тем же существом с любимым существом...
по ту сторону жизней и смертей

Так я закурила, когда из крематория поднялся первый клуб дыма, когда сжигали моего мужа.
Дым в дым - одна плоть, одна душа.

Существует примета, что душа после смерти отлетает в виде птицы.
А когда горел на современом погребальном костре Он, надо мной пошёл на взлёт огромный самолёт...

avatar
Русский вариант все же посильнее за звучанием! По смыслу понравилось!
avatar
А мне почему-то украинский вариант больше понравился... Звучит немного иначе, чем по-русски. Вот это дыхание Вечности острее ощущается.

.

8 elfiyka (2008-01-17)
Дуже гарно і справді переклад трошки відрізняється за характером. Це вже стає схоже на два самостійні твори.

.

9 shetamara (2008-01-17)
Всё меняется, только "Политика Вечного Неугасимого Огня" остаётся неизменной.

avatar
Да Лина, глубоко ныряешь.
чтобыхоть-резанул.

.

5 enlyl (2008-01-08)
Отлично! И в переводе тоже звучит великолепно!

"в каком-то из
многих будущих
Ты
сейчас смотришь на меня:
каждый раз,
когда я умираю,
я прошу
о том,
чтобы хоть в этот распоследний миг
дотянуться
до
Тебя..."

Пульсирующая лирическая сердцевина живого стиха!

"Ты там мёрзнешь?
А у нас тут жарко.
Аутодафе от аутодафе"

Хорошая находка!
Начиная читать название и сам текст, даже не знала куда повернет!

.

6 lyusikon (2008-01-10)
Привет, Лин!
Начал читать, ещё не понимая, что это перевод, - сразу подумал, сильный текст.
Дошёл до первоисточника - а он ещё сильнее.

Я прошу КОГО-ТО ТАМ...
По моему "кого-то ТАМ" не стоит опускать, это хоть и не ключевое, но очень сильное...
И ещё. "гаряче" я бы так и оставил - горячЁ...

Ответ Лины Федорченко:

smile это не перевод.
Это мой же текст, просто в двух вариантах - русском и украинском.
Первой была русская версия.
В лето 1995, сидя на вишне, яркой вспышкой-видением,
именно как описание увиденного, ощущённого... пережитого.

Перевод на украинский, вернее, первая его попытка в 1998 году.
И окончательная (?) редакция украинской версии в 2006.

Она вышла чуть другая по цвету, по-характеру - и потому, что у каждого языка свой вкус smile
И потому что и я изменилась за 11 лет... smile

.

7 leon (2008-01-15)
А как ты относишься к тому, что раскуривание сигареты в христианстве рассматривается, как антипод возжигания свечи Богу?

Прикурить сигарету от твоего сердца? Встретимся ли мы после этого?
И если Да, то какими?

А ты говоришь: всё чисто...

Ответ Лины Федорченко:

ЛИРИЧЕСКИЙ ГЕРОЙ И АВТОР НЕ ОДНО И ТО ЖЕ ЛИЦО.
СТЫДНО, ТАКОЙ БОЛЬШОЙ ДЯДЯ, 36 ЛЕТ,
ЛИТЕРАТОР , ОПЯТЬ ЖЕ - И НЕ ЗНАТЬ ТАКИХ ВЕЩЕЙ...МОВЕ ТОН
tongue

Что же до "антипод возжигания свечи"- надо же пропагандировать здоровый образ жизни biggrin
А в мусульманстве перед намазом гигиенические процедуры совершают.
Правильно, религия учит добру на всех уровнях smile

Кроме того, "в христианстве рассматривается" -отношения с Богом для меня - одно из основного в жизни.
Но не в рамках церковно-канонического учения, множество раз исказившего учение Христа из-за политических соображений и просто ошибок переводчиков.
Для меня - Бог един, и он действительно вездесущ, потому, что весь мир - это Его тело (и мы с тобой, и эта чашка со щербинкой, из которой ты сейчас пьёшь чай, и старая груша, которую я вижу в окно, и тот метеорит, который, вняв предупреждениям астрономов, однажды таки упадёт на нашу Землю),
а есть ещё и Его душа...что мы можем знать о ней...что может клетка знать о комментариях на сайте smile ,
ей остаётся работать на благо организма, на своём маленьком участке отвечая за сотворение мира smile

Разные религии, которых у человечества было множество - это разные попытки человеческим сознанием интерпретировать Божественное - все правдивы, и ни одна не абсолютна.

Как попытки слепых ощупывать слона.
...один говорит-это удав, другой - это гора, третий - это верёвка, четвёртый - это дерево...

Видимо, наши, так называемые "разногласия" - моё мировоззрение не отрицает твоего - а ты моё почему-то считаешь неверным - это как группы крови-вторую(А) можно переливать четвёртой, а четвёртую(АВ) -второй(А) -нет.

Если Ты и сейчас скажешь, что "много букв, за ними Слова не видно" - то одно из двух - либо я бездарный литератор, неспособный выразить свою мысль, либо Ты - предвзят.

avatar
"4 nikvikt (07.05.2009 19:05)
Да Лина, глубоко ныряешь.
чтобыхоть-резанул"

:)) Что , Никитин
"Некому берёзку заломати"?

avatar
Оригинал написан на вишне и это важно,
а перевод в стаматполиклиннике - уже не важно? biggrin
avatar
А Афгустище откуда знает, хде перевод написан - бормашину держал? biggrin
avatar
не, не машину biggrin
пыталсо ручку отобрать, когда афтар, сидя ф лечебнам кресле, начала пад наркозам халат дохтора расписывать
biggrin :D biggrin
Відповідь: вызывает интерес
и ишшо такой разрез -
и откуда знает AUGUST,
где писался этот текст?

дома перевод писался, дома, вот незадача-то...
а то и впрямь можно было б поэму целую написать...бывают черновики на салфетках, а тут было б на халате cool

avatar
Не, ну ты наглый. У автора творческий процесс пошёл, причем ишшо тока a стадии халата, а ты прервал на самом интересном месте. Рокер хренов... biggrin biggrin biggrin
avatar
ну, пачему же рокер? biggrin biggrin biggrin
avatar
цікаво провели ліричний актуаліз вогнища, а чому не розвинули його у величне багаття... як на Івана Купайла
avatar
аутодафе от аутодафе - круто!
avatar
Вечный Неугасимый Огонь на двух языках с интервалом в десятилетие и яйца Борозенцева... Что-то неслучайное и симтоматическое во всем этом... Мне же помнится Ваше отважное многозаходовое углехождение на берегу Днепра под Херсоном. smile
avatar
smile спасибо.
А мне помнится ваша идея экскурсии за мидиями ))

Яйца в этукорзину перенесла не я, эти комментарии перенесены хулиганствующей администрацией cool с другого сайта, с литклуба,(там принято под текстами болтать о чём в голову взбредёт,вести публично-личную переписку, острить и попросту флудить)
комментам этим полтора года и они свеженький отклик на рецензию Торхова на книгу Леонида.
biggrin причём перенесены частично, так что выходит "в огороді бузина, а в літературі...яйця" которые к этому тексту никакого отношения не имеют.

А текст этот для меня достаточно знаковый, большое влияние на мою жизнь оказал в 95 году...потому и захотелось перевести его.
Я вообще, в основном , русскоязычный автор, но у меня есть несколько текстов українською,вот он, вроде как , в их цикл просился...но так и остался особняком.

а вот я сейчас выложу этот украинский цикл,махровейшая лирика.
поглядите smile - даже забавно - тянут они на тот же уровень, что русские, али отстают?
http://litfest.ru/publ/217-1-0-2061
Всё-таки родной для меня - русский.

avatar
Сочетание яиц с огнём даёт... яичницу. А ежели молочка подлить - омлет будет biggrin
avatar
Кто напишет что-нибудь О ТЕКСТЕ ?
АУ!!!
avatar
Мне понравилось, название в особенности, но:
я прошу о том,чтобы хоть в этот распоследний миг
дотянуться до Тебя...
распроследний - замените на последний, распроследний - так бабушки говорят, распрехороший и т.д. простоватостью попахивает ....
.В целом хорошо. ИМХО
avatar
Попахивает - не попахивает...
Это разговорный вариант.
И вполне допустим, как по мне
avatar
Ты когда нибудь так говорила? распроследний? Честно, не знаю может это на Украине вхоже в раговор, но у себя я ни разу такого слова в речи не слышал....

Залишити коментар

avatar