чердак | Публікації | Litcentr
22 Листопада 2024, 17:14 | Реєстрація | Вхід

чердак

Дата: 10 Липня 2013 | Категорія: «Поетичні переклади» | Перегляди: 940 | Коментарів: 6
Автор_ка: Ширяев Николай (Всі публікації)

Перевод с украинского стихотворения
Ларисы Радченко, г.Львов


камуфлируя тенью своею чердачные щели
застилаю шершавые доски твоим пиджаком
наливная луна поднимается к избранной цели
и по небу плывёт снежно-белым подводным ежом

под окном рыжий котик гуляя мяукает кротко
и досужая ветка как просит своё за труды
за стеной распивают портвейн и палёную водку
ты желаешь живительной тьмы анальгина воды

всё тебе темноты тишины непредвзятой хорошей
двое суток не спал ты и все бы распял голоса
убиваю себя это правда не меньше не больше
чтобы сбылось искомое я нелегка непроста

жизнь спустя в нашей спальне звучать ожидается Армстронг
будут блики свечей и вино и осенний стриптиз
по углам и по окнам квартиры поселятся астры
уйма розовых жёлтых и синих и грустных подлиз

6 коментарів

avatar
0
Як завжди, чудово. Тільки "звучать ожидается" кострубате якесь. А ви можете мені ці переклади переслати? Бо я їх тільки випадково знаходжу...
avatar
Я то могу, но у меня нет твоего мэйла... А здесь в кач. личного сообщения - имеет ли смысл? smile
avatar
А сам текст Лоры добавь пожалуйста.
Для сравнения.

"звучать ожидается" спотыкает, как-то уж очень кострубато...
avatar
Ломает набирать - я с книги бумажной перевожу... smile И украинской грамматики не знаю толком...
Лучше у Лоры ссылку попросить... smile
avatar
"Звучать ожидается" - это, конечно, роль переводчика в истории... smile
Лору сложно переводить, что скрывать... Хотя это - не только, может, не столько о сложности... smile
avatar
музыка непереводима по определению ) но попытка очень достойная!

Залишити коментар

avatar