какие занимательные комментаторы, постят цитатки из сталина и экзюпери у себя (да, карл, рядышком иосиф виссарионович и антуан де сент), а приходят в гости - говорят от своего родненого незапятнанного лица и в один коммент умудряются впихнуть весь джентельменский набор: и литературное невежество, и ксенофобию.
случайные мысли, которые могут прийти в утреннем бреду, и находятся на плаву - это смелая заготовка-определение для статьи на тему "чем хорош автор". конечно интенция у комментатора была другая (типа, это всё не поэзия, слышали, знаем, тысячи таких), но в другом контексте (для тех, кто таки желает копаться и разбираться и искать такую страшную сущность, как бесконечный смысл) - это находка. можно всё, Ирина, можно всё. важно, чтобы адресат был. адресат есть.
(оля мальченко, вибачте, але якщо вам тут некомфортно, що ви ще тут робите, он - олексій шматов зрозумів, що подальший діалог неможливий, і відкланявся, а ви все дописуєте і дописуєте)
"і... і... і..." - це слабка конструкція, яка послаблює вірша у вашому випадку. намагайтесь уникати таких, інакше вірш виглядає необов'язковим.
там де "досхочу" - "полечу" - збивається ритм. або по інерції читається "досхОчу". Ви ж читко задаєте ритм з перших рядків, особливо обираючи такий нечітко визначенний жанр як медитативна лірика, який у простому розумінні передбачає хоча б прискіпливе ставлення до ритму та фонетики. Якщо ж про фонетику - то "й ми молитимемось..." - просто жахливий звук виходить. наче щось жмакають. форма починає розбігатися зі змістом.
розлітнена - рідкісний епітет, дуже гарний
в цілому - вірш, наче написаний десь років 50-80 назад (це не комплімент, не зауваження, просто констатація факту).
якщо казати суб'єктивно - вірш слабкий. єдина спроба сказати щось є лише в останніх рядках. і то - просто як форма, візерунок, не більше.
не было там никакого анализа, я не критик, это слегка другая специальность в литературе. я намекнул на вашу некомпетентность и дал ссылку на анализ проведённый человеком, в компетентности которого сомневаться не приходится.
и... какой, с позволения сказать, постмодернизм, кроме постмодернизма, что, в современной культуре, других явлений - не замечено? повторюсь - читайте больше литературы, если хотите "компетентно анализировать". особенно, если сталкиваетесь с явлением, которое выходит за рамки знакомых вам поэтик.
Ярослав, во-первых мы с вами не на ты, я кроме лирического субъекта ваших текстов, размещённых на этом ресурсе, ничего о вас не знаю. во-вторых, озвучу довольно общую мысль, если вы хотите обсуждать те или иные действия, те или иные действия, то гораздо лучше это делать, ознакомившись с контекстом, узнать, что сейчас пишут молодые русскоязычные авторы (да и украиноязычные тоже), какие критические статьи на них пишут, что произошло в литературе в двадцатом веке и в эпоху нулевых (кроме того, что преподают в школе, институтах и того, что обсуждается на модных пабликах контакта, фб и проч. и проч.), ознакомится с различными школами в поэзии, с подборкой журналов "воздух", "новое литературное обозрение", "двоеточие", ну там "транслит" может быть. но вы же этого не делаете. а вы предлагаете свой наивный (в том смысле, что не включенный в современный литпроцесс) взгляд, не интересуясь возможностью другого.
оставлю это вам тут на будущее, может быть вам захочется копать дальше: "На первый взгляд тексты Дмитрия Билько могут показаться этюдами, предлагающими интересную трактовку того или иного культурного сюжета, как правило связанного с визуальностью: будь то живопись модернизма или современный кинематограф. Здесь многослойность (поэтического) анализа соседствует с чуткостью по отношению к текстуальной ткани. Билько использует знаки других искусств, вводя в тексты музыкальные термины или обращаясь к опыту кино. Последнее особенно интересно, так как не замыкается в рамках "культурной" поэзии, сочиненной по поводу просмотренного фильма или рефлексии над ним (при том что может быть и тем, и другим), но ставит вопрос: что происходит с поэтическим субъектом, когда он сталкивается с визуальным, причем таким, что нелегко перенести в словесный ряд? Где та точка, где сходятся поэтическая логика и зрительский взгляд? В этой связи вспоминаются посвященные кино тексты Александра Скидана, сочиненные в 1990-е годы — "Короткое танго", "Фотоувеличение" и др. — с той лишь разницей, что в них осуществляется тонкий анализ культурных знаков, для чего "кинотекст" почти полностью лишается связи с "внешним миром". Тогда как у Билько реальность (всегда фрагментированная, существующая как "частичные объекты") представляется своеобразной воронкой, поглощающей смыслы: именно поэтому в этих текстах столь много разрывов, а удельный вес многих слов и тропов завышен. Еще один важный момент в текстах Билько: острое переживание телесности, поиск новых дискурсивных средств для этой проблематики. Например, у одного из самых радикальных модернистов, чья "гибель всерьез" и через сто лет продолжает волновать: "эгон / возможно ли / более / вывернуть наизнанку / тело чем смог это / сделать / тобой отраженный свет"." (Денис Ларионов)
о. я помню этот текст. я даже помню, читал его своему другу во время утренних кухонных посиделок. мы ещё о чём-то спорили. уже не помню даже истории всей. да. да. очень хороший стих. строчка "нам предстоит забыть что предстоит" - в голове часто всплывает, по соседству с другими строчками других (а я хорошо в основном только строчки Львовского запоминаю).
Ярославе, якщо ви бажаете, щоби з вами говорили на тему вашого\не вашого творчого доробку адекватно, то не спрощуйте дискурс до рівня: кицю, я дартан'ян а ви всі графомани - бо закиди будуть того ж формату (і цілком справедливо). ваша позиція (гіпотетично, звісно гіпотетично) - занадто самовпевненного поета, який вільно орієнтується в сучасних поетичних контекстах, процессах, подіях, методах і т.п. в розумних межах - це нікому шкодить. але складається враження, що ви переглянули усю спадщину україномовної та російськомовної поезії та знайшли там собі беззаперечне місце, прикрутили на залізяці напис "майстер" і чекаєте на прижиттєву та безсмертну славу. на мою думку, в вас поки що є лише незначні споради поезії, як кажуть - потенціал, а загалом це такий собі прісний наповнювач, який забувається після перших хвилин після прочитання. підвищуйте читацький досвід, намагайтеся поводитись гречно і всьо бу добре. ну хотілося б так.
пишете, в данном случае через е. вам удивляюсь; вами удивляться - это не по-русски.
(в принципе бесполезный жест, но автор рассуждающий о ценности той или иной критики, должен по-меньшей мере оформлять мысли в слова грамотно).
а по сути: столь безапелляционное заявление по меньшей мере нужно подкреплять знанием текущего литпроцесса. а иначе как можно доверять вашим суждениям?