Намеренно, так как, несмотря на Любушкины, по мне, так иногда, довольно удачные переводы, ощущение от творчества иных - что они практически прозой переводят себя же, удосуживаясь твоего последующего поглаживания их поголовка.
Паш, я как немой совест скажу - ну быхотя "ойухенно". В меня огромным совковым гвоздярой засадили в школе, что поэйзия - это еще и умение не бить копытом в лоб, а нежно наступить на более болезненное место и иметь с того эффект и деньги, штобы вам всем било чем бить. И в догонку - - К чему ты т_так?!
Лилиты, "стильнопись", мандельштамповские "осы" и еще пара (не помню) фраз - похоже на затасканную суму с блестящими клюшками для гольфа на местных полях стихокритики.
Тут ты права - Как страховка натянуты вены... И мелкие "коды" поменял бы на "входы". Так и вижу как мы их дубовыми заглушками от винных бочек заколачиваем, стоя по пояс в мадере.