Перевод с украинского стихотворения Ларисы Радченко, г.Львов
по руслу себя повторяя змеение многих ручей рассыпает в траве ненасытные звуки я вижу: цветы оккупируют наши дороги я вижу: цветы примеряют булыжники в руки
утопленниц пятна плывут среди венчиков лилий и сонных детей примостили на белые платья спешат васильки по останкам истлевших бастилий и влажные рты орхидей извергают проклятья
вы ходите прямо по нашим ладоням несметным по нашим соцветьям по нашим доверчивым лицам а мы вас просили не рваться в наш храм самоцветный а мы вас просили а мы заклинали молиться
отныне никто здесь молчанье цветов не нарушит в безмолвии полном достигнут небесной отметки затеплим же свечи за их розоперстые души затеплим же свечи в садах и распахнутых клетках
теперь оно здесь, а так - на моей странице. мощный стих!
У! Про учиво - хорошо, про буддее финал - тоже. Но в целом, чё ты цепляешься за чию-то ногу в этом стихо? То ли чтоб выплыть, то ли чтоб потопить... Малость странна при этом позиция автора! В чём проблема? Берите вёсла, плывите сами... Или лирический предмет стиха лирическому герою этого же стиха чегой-то задолжал? Тогда размеры долга надо уточнять прямо в стихе, из контекста их взаимоотношения совершенно не ясны!
Матвеева, почто такие маты?! И потом, даме пристало более канать под Дездемону... А ты здесь - чистый Отелло! Шарфик в руки дать - точно душить начнёшь близлежащую живую душу! Полегче давай, полегче...