Оч.хор., но две опасности давлеют - не впасть в излишний, запредельный символизм и не злоупотреблять неравносложными рифмами, особенно в конце текста. Для Банько это вообще бич (оные рифмы), а у Вас - через раз... (то в тему, то не очень)...
О, в дряпки всё может входить - от синяков и прыщиков до целлюлита и варикоза. Но это ни в коем разе не пожелание, не пророчество и т.п. Я с женскими ножками не воюю принципиально. Перевёл и разместил на сайте "причинна" и "осінь (улісс)". В русском нет достойного эквивалента слову "причинна" - пришлось эпатажно неологизировать. А в "улиссе" пришлось бороться со звательным падежом в сильной позиции... Надеюсь, сильно бить не будете!
Спасибо! Запоздалое признание всё греет престарелое самолюбие! А исторические стилизации были у меня и ранее. "В музее", например. В Стамбуле под кондишеном лет пять-шесть тому писано... Там про клинопись, но в несколько более романтическом стиле, а не в ёрническом, как это...
"Звучать ожидается" - это, конечно, роль переводчика в истории... Лору сложно переводить, что скрывать... Хотя это - не только, может, не столько о сложности...